¿Está permitido traducir el Corán?

Estábamos estudiando la importancia del idioma árabe y cómo el Corán es la mayor prueba de por qué el árabe es el mejor, y vi una oración en el libro que me confundió. Dice que el Corán no debe ser traducido. Mi pregunta es: ¿es eso cierto y por qué?

Como comentario adicional, me interesa saber por qué y cómo exactamente el Corán es una prueba de que el árabe es el "mejor" idioma. ¿Cómo cuantificas lo que significa "mejor"?
Masfenix, bueno, lo expresamos de esta manera, la mejor religión, el mejor profeta, el mejor libro, el mejor lenguaje.
+ El Corán habló sobre el idioma árabe إِنagaّا جدعagrganْنagaاeccion ° قُرْآنًا عanceccion. (Corán 43:3)
Lamento discrepar, pero estoy divagando. De todos modos, ese verso solo dice que el Corán fue revelado en árabe simplemente por la ubicación geográfica. En realidad, no significa que el árabe sea el mejor idioma. Realmente no hay manera de cuantificar eso. Pero como dije, estoy divagando.
Pero nunca se pregunte por qué Alá eligió el árabe. Quiero decir que fácilmente podría ser cualquier otro idioma. Creemos que Muhammed, que la paz y las bendiciones sean con él, es el último profeta y que el Corán permanecerá hasta el día del juicio. ¿No es en situaciones diferentes en las que el Corán podría no ser árabe, y también en el cielo todos hablarán árabe?
Era. La palabra de dios fue revelada en hebreo (Torá) y en latín (biblia). El idioma era simplemente el resultado del contexto geográfico.
@masfenix sí, el idioma elegido fue simplemente el resultado del contexto geográfico.

Respuestas (2)

Llamar al árabe "el mejor idioma de la historia" es la opinión de uno, yo llamo al inglés como el mejor idioma, porque es el idioma en el que todo el mundo se ve obligado a hablar. (De todos modos, estas son opiniones personales). El lenguaje es sólo una herramienta para la comunicación. Si puedes enseñarle el Corán a una persona tonta simplemente haciendo señas, entonces perfecto. Para él, el Corán se puso en ese idioma (en el que entendía).

El Profeta (pbuh) dijo que debemos rezar nuestro Salah en árabe, y no en otros idiomas, para mantener el énfasis del idioma árabe y, por lo tanto, su verdadero significado. Si los traductores aficionados hubieran traducido el Corán en ese momento y hubieran hecho las traducciones finales, entonces la palabra original de Dios se habría desvanecido, como otras escrituras (por ejemplo, la Biblia). Pero, usted ve las preguntas en el lado derecho de esta página bajo el encabezado 'Relacionado', incluso hoy en día los traductores no pudieron encontrar las palabras perfectas en inglés para describir correctamente las palabras en árabe, por lo que la gente hizo esas preguntas en el lado derecho incluso en la luz del gran conocimiento de hoy. Hoy en día, las personas se ven obligadas a leer el Corán en su forma verdadera para obtener su verdadero significado.

Pero, no todos los musulmanes entienden el árabe, las personas que no hablan árabe son análogas a los discapacitados (tontos que no pueden hablar) y no pueden hablar árabe. Como muchos mueren siendo tontos, muchos mueren sin saber árabe. Entonces, eso no debería impedirles saber algo, al menos no todo (perfectamente) de la palabra de Dios. Pero, de todos modos, no importa cuántas traducciones ocurran, la "Palabra de Dios original (en su forma perfecta, es decir, árabe)" tiene que ser preservada, porque si se llama "Mi favorito - Mejor idioma - Inglés" sería borrado de esto. mundo y si todo el mundo hablara mandarín, entonces el Corán se podría hacer entender a aquellas personas discapacitadas que hablan mandarín y que no podrían tener el destino de aprender y entender el árabe.

Que el creador nos guíe a todos.

"El Profeta (pbuh) dijo que debemos rezar nuestro Salah en árabe, y no en otros idiomas". ¿Puede dar un enlace a los hadices?

Para referirse a algo como "mejor" se requiere un criterio. Cualesquiera que fueran los criterios, decidiría qué es qué y qué no lo es. En cuanto a la traducción del Corán, primero debemos entender que la traducción de cualquier idioma a otro, perfectamente, es imposible, porque un idioma no puede contener necesariamente el mismo modismo o frase. Ahora se puede decir que "Él es un niño". Se puede traducir a cualquier otro idioma, y ​​de hecho se puede... Pero traducir, "On to a bridge una vez más..." no generaría la misma sensación en ningún otro idioma. Entonces, las oraciones literales se pueden traducir, pero las frases y modismos crean problemas. El Corán está escrito en árabe clásico, un idioma que es difícil de entender para los propios nativos. El árabe, al ser un idioma semítico, tiene muchos significados en una sola palabra. Más allá de que para un sentimiento particular, el árabe posee una palabra diferente. por ejemplo, "Shak" en árabe significa "Duda que vino y se fue". Otra palabra "Raib" significa "La duda que llega al corazón y se queda, y surge de vez en cuando". luego hay otras palabras para decir diferentes niveles de duda, solamente. Y además de eso, el significado de las palabras árabes cambia de un lugar a otro... lo que significa que la estructura de la oración tiene influencia sobre el significado de la palabra. Por lo tanto, la traducción del Corán se considera inadmisible, porque cambiaría los Mandamientos de Allah y haría que las personas siguieran sus deseos al traducir las palabras según su propio entendimiento/requisitos. es decir, la estructura de la oración influye en el significado de la palabra. Por lo tanto, la traducción del Corán se considera inadmisible, porque cambiaría los Mandamientos de Allah y haría que las personas siguieran sus deseos al traducir las palabras según su propio entendimiento/requisitos. es decir, la estructura de la oración influye en el significado de la palabra. Por lo tanto, la traducción del Corán se considera inadmisible, porque cambiaría los Mandamientos de Allah y haría que las personas siguieran sus deseos al traducir las palabras según su propio entendimiento/requisitos.