¿Cómo marcar la propia traducción?

En una tesis escrita utilizando el "Nosotros" del autor, ¿cómo se marca la traducción de una cita como propia?

  • "Mi traducción" viola el pluralis auctoris.
  • "Nuestra traducción" tampoco encaja con el espíritu del "Nosotros" del autor, que pretende incluir al lector: es realmente el autor, no el lector, quien hizo la traducción.
  • "traducción del autor" es ambiguo porque podría significar que esta es la traducción del autor original (aunque eso no tendría mucho sentido).
  • "la traducción de este autor" es más clara pero aún no completamente inequívoca. Además, es un cambio de pluralis auctoris a un estilo impersonal.

Respuestas (2)

¿Qué hay de renunciar a señalar que es una "traducción propia" y optar por una "Traducción de [tu nombre]" genérica, igual que para todas las demás traducciones?

Esa es una posibilidad. Sin embargo, algo como "ceci n'est pas une pipe (Esto no es una pipa, traducción: John Doe)" parece extraño porque parece darle crédito a John Doe con esta traducción profunda y perspicaz donde el objetivo es realmente señalar esto. la traducción no fue hecha por alguna autoridad sino por su servidor.
@JohannesBauer: Si su traducción es trivial, breve, obvia y directa, no acredita a ningún traductor ni señala que es "propia".

Si formatea su manuscrito de acuerdo con el Manual APA, no debe usar el pluralis auctoris . Use un pronombre plural solo si el manuscrito tiene dos o más autores. Si está escrito por un solo autor, use el pronombre de primera persona del singular.

Según el blog de estilo APA , una traducción se considera una paráfrasis . Por lo tanto, se presenta sin comillas y no necesita ser marcado como una traducción.

Si sigue otra guía de estilo (MLA, Chicago), actualice su pregunta en consecuencia.