¿Cómo llamó Nikolas Mystikos a sus compatriotas en la correspondencia oficial?

Inspirado en una cita que usé en una de mis respuestas anteriores aquí, el patriarca Nikolas Mystikos de Constantinopla escribió la siguiente carta al califa abasí al-Muqtadir:

Dos Soberanías, la de los árabes y la de los bizantinos , superan todas las soberanías del mundo, como las dos lumbreras resplandecientes en el firmamento. Por esta única razón, si no por otra, deben ser socios y hermanos. No debemos, por estar separados en los caminos de nuestra vida, nuestras costumbres y nuestro culto, estar del todo divididos, ni debemos privarnos de comunicarnos unos con otros a falta de encontrarnos personalmente. Así debemos pensar y obrar, aunque ninguna necesidad de nuestros asuntos nos obligue a ello.

Esto se cita en la Percepción musulmana de otras religiones por el Prof. Jacques Waardenburg, disponible en Google Books aquí .

Lo que sobresale aquí como un pulgar dolorido es el uso de la palabra bizantino . Era poco probable que el Patriarca usara esta palabra para referirse a su país o compatriotas, ya que el término Bizancio se usaba solo en Occidente para referirse a ERE, eso también solo desde 1555 después de que Hieronymus Wolf introdujera el uso en ese sentido . Tenga en cuenta que el Imperio había dejado de existir un siglo antes de eso. En tiempos del Imperio, Bizancio se refería únicamente a la ciudad capital de Constantinopla.

Tengo entendido que los griegos bizantinos se llamaban a sí mismos romanos (Ῥωμαῖοι - Rhōmaîoi) o griegos (Γραικοί - Graikoí).

Entonces, a partir de esto, asumo que el patriarca debe haber usado Graikoí o Rhōmaîoi en la carta original. También se debe tener en cuenta que los abasíes y los califas anteriores a ellos llamaron romanos a los bizantinos (رومی - Rumi).

Entonces mi pregunta es, ¿Cómo llamó el Patriarca a su pueblo en su carta? ¿Griegos o romanos? Debe haber un texto griego original en alguna parte, ya que el profesor Waardenburg también logró encontrarlo.

Respuestas (2)

Solo una pista, según la entrada griega de wikipedia (que cita este libro ), el patriarca escribió Ῥωμαῖοι - Rhōmaîoi en la carta:

Οι δύο δυνάμεις ολόκληρου του σύμπαντος, η δύναμη των Σαρακηνών και αυτή των Ρωμαίων , ξεχωρίζουν και ακτινοβολούν όπως τα δύο μεγάλα φωτεινά σώματα του ουράνιου θόλου. Γι'αυτόν και μόνο τον λόγο θα πρέπει να ζήσουμε μαζί σαν αδέλφια, αν και Διαφέρε στα έθιμ, στη ση ση ση Ση ση Ση σα σαί σαί σα σ. Σ.

Oi dýo dynámeis olóklirou tou sýmpantos, i dýnami ton Sarakinón kai aftí ton Romaíon , xechorízoun kai aktinovoloún ópos ta dýo megála foteiná sómata tou ourániou thólou. Gi'aftón kai móno ton lógo tha prépei na zísoume mazí san adélfia, an kai diaféroume sta éthima, sti symperiforá kai sti thriskeía

También debo agregar que en Wikipedia la cita también dice "των Σαρακηνών" (de los sarracenos), no árabes.

Sin embargo, no estoy seguro si esto está tomado del original o es solo una traducción del texto en inglés. No pude encontrar más información sobre el original.

Saludos +1. Esperará unos días para ver si podemos atraer una mejor respuesta antes de aceptar.
Por mejor me refiero al que puede afirmar con certeza que se usó romano en la carta. Para hacerlo claro
También debo agregar que en wikipedia la cita también dice "των Σαρακηνών" (de los sarracenos), no árabes.
Oh gracias. Me he tomado la libertad de agregar la cita a su respuesta y transliteración. Dado que Wikipedia tiene esto en las citas, ¿supongo que lo citan como el contenido original?
La cita de Wikipedia es una traducción griega moderna, pero dado lo que sé de Bizancio, no hay duda de que el original también habría usado la palabra para los romanos. Intentaré obtener el original para usted.

La respuesta de @ 8odoros cita a Nikolaos Mystikos en griego moderno. Este es el texto original, que también usa "romanos" como el término traducido en inglés como "bizantinos":

Ὅτι δύο κυριότητες πάσης τῆς ἐν γῇ κυριότητος, ἥ τε τῶν Σαρακηνῶν καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων , ὑπερανέχουσι καὶ διαλάμπουσιν, ὥσπερ οἱ δύο μεγάλοι ἐν τῷ στερεώματι φωστῆρες, καὶ δεῖ κατ' αὐτό γε τοῦτο μόνον κοινωνικῶς ἔχειν καὶ ἀδελφικῶς, καὶ μὴ διότι τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ τῷ σεβάσματι κεχωρίσμεθα, παντάπασιν ἀλλοτρίως διακεῖσθαι καὶ ἀποστερεῖν ἑαυτοὺς τῆς διὰ τῶν γραμμάτων συνομιλίας παρὰ μέρος ἐντυχίας. Δεῖ μὲν οὖν οὕτω καὶ φρονεῖν ἡμᾶς καὶ ποιεῖν, κἂν μηδεμία τις ἄλλη πραγμάτων χία πρὸς τοῦτο προὐτρετesa.