Sé que a los practicantes de artes marciales japonesas se les llama con la terminación -ka (por ejemplo, karate ka ), pero no sabría cómo denotar a un practicante de Tai Chi Chuan u otros estilos de Kung Fu. Recuerdo haberle preguntado a un amigo chino que sugirió que el término podría haber sido Tai Chi Chuan su , pero ni siquiera estaba seguro.
¿Sabes cómo denotar a tal practicante?
Depende del contexto, la habilidad y el tiempo dedicado a la capacitación.
Si recién empiezan a entrenar son estudiantes 学生(xué'shēng), cuando se conviertan en discípulos oficiales serán llamados 徒弟(tú'dì).
Luego, cuando se conviertan en instructores/maestros, se llamarán 老师 (lǎo'shī).
Cuando toman sus propios discípulos, serán 师父 (shī'fu) y cuando su habilidad sea ampliamente reconocida como un maestro, se les puede llamar 师傅 (shī'fù) o 高手 (gāo'shǒu).
Es complicado en chino y, a menudo, depende de quién se refiere a quién y qué dialecto se usa. En Japón, se agrega el término "-ka" (y en coreano "-in") para denotar un "practicante de". Un equivalente en chino sería "jia", como en "Kung Fu-jia" o "Wushu-jia". El mismo carácter en chino para "jia" (家) se usa en japonés "ka", así que sospecho que este es el término que está buscando.
También podría ser "xuesheng" que se usa solo y significa "estudiante".
Hay varias buenas respuestas aquí. Solo agregaré que hay nombres específicos que los practicantes llaman a otros practicantes dependiendo de la relación .
Muy comúnmente utilizados son los términos:
porque todas las escuelas tienen estudiantes más avanzados a más largo plazo que ayudan a enseñar a los estudiantes más nuevos.
Si uno tiene suerte, también gana exposición a:
Muchas películas de kung fu involucran al discípulo que busca a su tío o tía de kung fu para recibir enseñanza adicional. Esto puede ser extraordinariamente valioso para obtener una imagen más completa del arte, particularmente con respecto a cierto estilo a través de las relaciones existentes. (A modo de ejemplo, el fundador de Bagua le enseñó a cada uno de sus discípulos cosas diferentes, según sus aptitudes, inclinaciones y tipos de cuerpo. Esto no es nada raro).
Puede encontrar una lista completa de términos de relaciones marciales aquí: http://www.moyyee.com/about/kung-fu-terminology/
Con respecto a "Sifu", cuando se dirige al propio maestro, uno usa ese término de forma independiente, o "Sifu [Nombre]". Al dirigirse a un maestro de otra escuela, uno lo invierte: "[Nombre] Sifu". También es bastante común que los no estudiantes llamen a cualquier maestro "sifu" para mostrar respeto por su habilidad y/o reputación. De la misma manera, uno puede llamar a un estudiante de una escuela diferente "Si Hing" o "Si Jeh" para reconocer la mayor experiencia de ese estudiante.
Aunque hay innumerables escuelas (y famosas rivalidades) en el sistema chino, todos los practicantes se consideran parte del jiānghú (江湖) o "fraternidad galante". Es importante entender estos términos en el contexto de wuxia y de Water Magin , una de las cuatro grandes novelas clásicas, en particular. (En Water Margin, también conocido como "Outlaws of the Marsh", los héroes se ven obligados a proscribir, pero sin embargo son virtuosos. Esta idea fue fuertemente reforzada por Li Jinglin ("Miracle Sword Lee") en el prefacio de The Major Methods of Wudang . Espada , y se enfatiza mucho en la mitificación contemporánea de los héroes marciales, sobre todo Wong Fei-Hung .
Esencialmente, todos los practicantes son parte de una gran familia, y la naturaleza familiar de los términos a los que se hace referencia aquí es un reflejo de ello.
Agregando a la respuesta de Wigwam, otras opciones son
Aunque el último se traduce como "experto en kung fu", lo he escuchado como un término respetuoso para los practicantes de kung fu en general y es probablemente con el que estoy más familiarizado.
Y específicamente para Tai Ji Quan, usaría
Dado que "拳击手" es el nombre común de "boxeador".
No creo que haya un solo término adecuado "practicante de kung fu/tai chi", sino muchos para "-maestro", por ejemplo, -大师 (dà shī), -高手 (gāo shōu)
Por practicante, supongo que te refieres a alguien que practica tài jì (taichi) independientemente de las consideraciones de nivel de habilidad.
Como me explicaron oralmente, y corroborado al menos por la descripción de judoka de Wikipedia (que en sí misma no tiene una referencia adecuada para este hecho), el término judoka (柔道家) anteriormente se refería a un practicante con rango (3er grado según fuente oral , cuarto grado según Wikipedia), no un practicante de ningún nivel de habilidad. Por lo tanto, creo que intentar extrapolar jiā a un médico general no es una buena idea.
Basado en esta interpretación de jiā , supongo que 太极拳家tài jì quán jiā tiene el mismo significado que 太极门tài jì mén , que es un practicante de la puerta interior (discípulo), no un practicante de ningún nivel de habilidad.
家jiā también se usa en 內家nèi jiā , un término que comprende las artes marciales internas.
Un estudiante de 学生xuésheng generalmente se usa para describir a alguien que no tiene la capacitación suficiente para ser considerado representante del arte, por lo que probablemente tampoco sea lo que está buscando.
No soy un hablante nativo de japonés o chino. Sin embargo, he descubierto que los amigos que son hablantes nativos a menudo no conocen el vocabulario especializado de artes marciales como nèi jiā .
Sardathrion - contra el abuso de SE
DuqueZhou
DuqueZhou