¿Cómo llamas a un practicante de Tai Chi Chuan (o Kung Fu en general)?

Sé que a los practicantes de artes marciales japonesas se les llama con la terminación -ka (por ejemplo, karate ka ), pero no sabría cómo denotar a un practicante de Tai Chi Chuan u otros estilos de Kung Fu. Recuerdo haberle preguntado a un amigo chino que sugirió que el término podría haber sido Tai Chi Chuan su , pero ni siquiera estaba seguro.

¿Sabes cómo denotar a tal practicante?

Es posible que obtenga mejores respuestas de chinese.se … ¡No es que ninguna respuesta aquí sea mala en absoluto! ☺
La respuesta de Frisco es completa y precisa. Lo único que agregaría es que los practicantes de Tai Chi a menudo prefieren el apodo de "jugador" como "jugador de Tai Chi" para enfatizar la naturaleza no combativa de la práctica de empujar manos (es decir, es un arte de combate, pero el objetivo de empujar manos no es tanto dominar al compañero como mejorar la técnica mientras se proporciona el mismo beneficio al compañero.)
También existe una distinción tradicional entre estudiantes "interiores" y "exteriores". (Los primeros son discípulos y enseñaron los aspectos más esotéricos, a diferencia de los "estudiantes al aire libre" más casuales). Puedes leer un poco sobre la tradición aquí . 入室弟子 (Yup Sut Dai Dzi) "Discípulo interior"

Respuestas (5)

Depende del contexto, la habilidad y el tiempo dedicado a la capacitación.

Si recién empiezan a entrenar son estudiantes 学生(xué'shēng), cuando se conviertan en discípulos oficiales serán llamados 徒弟(tú'dì).

Luego, cuando se conviertan en instructores/maestros, se llamarán 老师 (lǎo'shī).

Cuando toman sus propios discípulos, serán 师父 (shī'fu) y cuando su habilidad sea ampliamente reconocida como un maestro, se les puede llamar 师傅 (shī'fù) o 高手 (gāo'shǒu).

¡Vote a favor por señalar que el shī'fu del discípulo y el shī'fu de la "gente común" existen y en realidad están escritos con diferentes ideogramas!

Es complicado en chino y, a menudo, depende de quién se refiere a quién y qué dialecto se usa. En Japón, se agrega el término "-ka" (y en coreano "-in") para denotar un "practicante de". Un equivalente en chino sería "jia", como en "Kung Fu-jia" o "Wushu-jia". El mismo carácter en chino para "jia" (家) se usa en japonés "ka", así que sospecho que este es el término que está buscando.

También podría ser "xuesheng" que se usa solo y significa "estudiante".

¿Qué significa el carácter chino 家?

Sobre el personaje "家"

Interesante. Según esta respuesta, el chino para "practicante de Tai Chi Chuan" sería "太极拳家", o "Tàijí quán jiā". No estoy seguro de que esta sea la respuesta correcta, pero probablemente sea una buena suposición. Votando a favor, pero esperando otros comentarios/respuestas antes de cerrar. ¡Gracias!
"Chino": ¿eso es mandarín o cantonés?
es mandarina También es cierto que el término "jia" se refiere a un maestro o persona con conocimientos. Lo que es interesante para mí es que en japonés, cualquiera es un "-ka", mientras que en chino, solo un maestro es un "-jia" y, sin embargo, ambos idiomas usan el mismo carácter. Ahora tengo que averiguar si lo mismo es cierto en japonés: siempre pensé que "-ka" era SOLO un "practicante de" y no un "maestro".
@wigwam: mi sensei de judo nos dijo recientemente que "judoka" también solía describir a un practicante avanzado de judo o algo por el estilo (no necesariamente un maestro, pero al menos alguien que realmente sabe lo que hace). En algún momento, el mundo occidental adoptó el término para cada practicante y los japoneses siguieron su ejemplo a regañadientes. Sin embargo, no tengo otra fuente que no sea su palabra.

Hay varias buenas respuestas aquí. Solo agregaré que hay nombres específicos que los practicantes llaman a otros practicantes dependiendo de la relación .

Muy comúnmente utilizados son los términos:

  • Si Hing (師兄) Hermano mayor de kung fu
  • Si Jie (師姐) Hermana mayor de kung fu

porque todas las escuelas tienen estudiantes más avanzados a más largo plazo que ayudan a enseñar a los estudiantes más nuevos.

Si uno tiene suerte, también gana exposición a:

  • Si Baak (師伯) Hermano / hermana mayor de kung fu del maestro
  • Si Suk (師叔) Hermano/hermana menor de kung fu del maestro

Muchas películas de kung fu involucran al discípulo que busca a su tío o tía de kung fu para recibir enseñanza adicional. Esto puede ser extraordinariamente valioso para obtener una imagen más completa del arte, particularmente con respecto a cierto estilo a través de las relaciones existentes. (A modo de ejemplo, el fundador de Bagua le enseñó a cada uno de sus discípulos cosas diferentes, según sus aptitudes, inclinaciones y tipos de cuerpo. Esto no es nada raro).

Puede encontrar una lista completa de términos de relaciones marciales aquí: http://www.moyyee.com/about/kung-fu-terminology/


Con respecto a "Sifu", cuando se dirige al propio maestro, uno usa ese término de forma independiente, o "Sifu [Nombre]". Al dirigirse a un maestro de otra escuela, uno lo invierte: "[Nombre] Sifu". También es bastante común que los no estudiantes llamen a cualquier maestro "sifu" para mostrar respeto por su habilidad y/o reputación. De la misma manera, uno puede llamar a un estudiante de una escuela diferente "Si Hing" o "Si Jeh" para reconocer la mayor experiencia de ese estudiante.

Aunque hay innumerables escuelas (y famosas rivalidades) en el sistema chino, todos los practicantes se consideran parte del jiānghú (江湖) o "fraternidad galante". Es importante entender estos términos en el contexto de wuxia y de Water Magin , una de las cuatro grandes novelas clásicas, en particular. (En Water Margin, también conocido como "Outlaws of the Marsh", los héroes se ven obligados a proscribir, pero sin embargo son virtuosos. Esta idea fue fuertemente reforzada por Li Jinglin ("Miracle Sword Lee") en el prefacio de The Major Methods of Wudang . Espada , y se enfatiza mucho en la mitificación contemporánea de los héroes marciales, sobre todo Wong Fei-Hung .

Esencialmente, todos los practicantes son parte de una gran familia, y la naturaleza familiar de los términos a los que se hace referencia aquí es un reflejo de ello.

Para fines informativos, la romanización de las relaciones en esta respuesta es para cantonés, no para mandarín. Además, es un punto excelente que la relación normalmente dictará cómo te diriges a otro practicante; esto no se traduce bien culturalmente al inglés.
@mattm gracias por señalar el cantonés/mandarín. (No estaba demasiado preocupado por el dialecto para esto, ¡hay tantos! :)

Agregando a la respuesta de Wigwam, otras opciones son

  • 武者 (wǔ zhě)
  • 武人(wǔ rén)
  • 功夫者 (gōng fū zhě)
  • 功夫达人(gōng fū dá rén)

Aunque el último se traduce como "experto en kung fu", lo he escuchado como un término respetuoso para los practicantes de kung fu en general y es probablemente con el que estoy más familiarizado.

Y específicamente para Tai Ji Quan, usaría

  • 太极拳手 (tài jì quán shǒu)

Dado que "拳击手" es el nombre común de "boxeador".

No creo que haya un solo término adecuado "practicante de kung fu/tai chi", sino muchos para "-maestro", por ejemplo, -大师 (dà shī), -高手 (gāo shōu)

La opción "太极拳手" tiene una pronunciación similar a la suposición de mi amigo chino, por lo que me inclino a confiar en esta (y creo que usó el mismo razonamiento para llegar allí). Además, quiero señalar aquí que hay muchas formas de dirigirse a un maestro de Kung Fu, siendo la más famosa "sifu" (un maestro al que se dirige su discípulo) y una más general "lao shi" (un maestro al que se dirigen los practicantes comunes, no discípulos). ¿Qué opinas del sufijo "-jia" sugerido por Wigwam?
"-jia" es correcto :) Solo estaba enumerando otras opciones, algunas de las cuales se usan con más frecuencia.

Por practicante, supongo que te refieres a alguien que practica tài jì (taichi) independientemente de las consideraciones de nivel de habilidad.

Como me explicaron oralmente, y corroborado al menos por la descripción de judoka de Wikipedia (que en sí misma no tiene una referencia adecuada para este hecho), el término judoka (柔道家) anteriormente se refería a un practicante con rango (3er grado según fuente oral , cuarto grado según Wikipedia), no un practicante de ningún nivel de habilidad. Por lo tanto, creo que intentar extrapolar jiā a un médico general no es una buena idea.

Basado en esta interpretación de jiā , supongo que 太极拳家tài jì quán jiā tiene el mismo significado que 太极门tài jì mén , que es un practicante de la puerta interior (discípulo), no un practicante de ningún nivel de habilidad.

jiā también se usa en 內家nèi jiā , un término que comprende las artes marciales internas.

Un estudiante de 学生xuésheng generalmente se usa para describir a alguien que no tiene la capacitación suficiente para ser considerado representante del arte, por lo que probablemente tampoco sea lo que está buscando.

No soy un hablante nativo de japonés o chino. Sin embargo, he descubierto que los amigos que son hablantes nativos a menudo no conocen el vocabulario especializado de artes marciales como nèi jiā .

Sí, la ausencia de términos especializados es algo que incluso mi instructor (que ha estado en China para practicar con nuestro gran maestro varias veces) me dijo. Era demasiado extraño que no hubiera forma alguna de dirigirse a los practicantes ;) ¡Gracias por su contribución!
Debería haber leído tu respuesta antes de escribir mi comentario anterior. Mientras que "-jia" (chino) y "-ka" (japonés) se escriben con el mismo carácter, solo el chino significa más o menos "experto" o "maestro". Me preguntaba por qué en japonés no lo hacía, o al menos eso pensaba. Entonces, ¿"-ka" ahora no se refiere solo a hábil? ¿O ahora cualquiera puede ser un "-ka"? ¿O sigue siendo cierto que solo los hábiles son "-ka"?
@Wigwam En el uso moderno del inglés, el judoka se usa para cualquier practicante, independientemente del nivel de habilidad. Esto incluye libros en inglés escritos por japoneses nativos. Creo que lo mismo ocurre con karateka, aikidoka, etc. No estoy seguro del uso en japonés.
@mattm También puedo confirmar la literatura en alemán. ¿ Quizás esa es una pregunta para el SE japonés?