¿Cómo explican los testigos de Jehová Juan 8:58-59 de una manera que concuerde con su doctrina?

La versión de la Biblia de los testigos de Jehová, la TNM, traduce estos versículos como:

58 Jesús les dijo: “De cierto os digo, antes de que Abrahán existiese, yo he sido …”. 59 Así que recogieron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo. (énfasis añadido)

KJV,ESV,NIV,NRSV,NASB todos traducen la sección en negrita en el v58 como " Yo soy ", ( fuente ) que, en la superficie, parece ser una referencia directa a la forma en que Dios se reveló a Moisés en la zarza ardiente:

13 Moisés dijo a Dios: “Supongan que voy a los israelitas y les digo: 'El Dios de sus padres me ha enviado a ustedes', y me preguntan: '¿Cuál es su nombre?' Entonces, ¿qué les diré? 14 Dios le dijo a Moisés: “ Yo soy el que soy . Esto es lo que debes decir a los israelitas: ' Yo soy me ha enviado a ustedes.'” - Ex 3:14-15 NVI (énfasis agregado, cf. v14 en diferentes versiones )

Como tal, parecería lógico que los judíos quisieran apedrear a Jesús por (a sus ojos) blasfemia.

Estas preguntas y respuestas en el sitio de hermenéutica bíblica abordan qué traducción de esas palabras en particular es preferible, por lo que no deseo volver a discutir ese tema, sino preguntar, dado el sentido impartido por el siguiente versículo (es decir, que los judíos consideraban lo que Jesús estaba diciendo como una blasfemia) ¿cómo puede sostenerse lógicamente que Jesús no estaba haciendo referencia al nombre (o título, o descripción - esa distinción particular debería ser irrelevante) de Dios como se lo reveló a Moisés en la zarza ardiente y aplicándolo a sí mismo?

Respuestas (2)

En realidad no veo un problema aquí. El grupo de los Testigos de Jehová enseña que Dios el Padre creó a Jesús primero ( fuente ), luego Jesús creó todo lo demás ( fuente ). Entonces creen que Jesús existió antes de su encarnación.

Para los judíos, esta es una distinción irrelevante. Es una blasfemia de cualquier manera.

  1. "Jesús es Dios" = blasfemia - apedrearlo
  2. "Jesús fue creado por Dios antes que todo lo demás" = blasfemia - apedrearlo.

Cualquier cosa acerca de que "Yo soy" se refiera a Dios el Padre, explícitamente, simplemente se niega y se traduce en consecuencia en su Traducción del Nuevo Mundo. Si su traducción es válida o no es una pregunta para el sitio de Hermenéutica .

Sé que 2. es doctrina de Testigos de Jehová, pero ¿puedes explicar un poco más claramente: a) cómo los judíos habrían obtenido ese sentido exacto de lo que se dijo y b) por qué lo habrían considerado como una blasfemia en lugar de una locura? no veo cómo sigue eso.
@bruisedreed Los Testigos de Jehová no necesitan explicar eso. Si te equiparaste a ti mismo con Dios el Padre, simplemente te llamaste dios (como los Testigos de Jehová afirmarían que Jesús lo hizo aquí), o llamaste a otro ser humano un dios (como fue el caso con el Culto Imperial Romano recién fundado) es irrelevante, en realidad, porque todas son blasfemias. No se puede decir cómo los judíos entendieron la declaración por sus acciones de apedrearlo. Todos los escenarios conducirían a eso.
2. Sería como la herejía de los "dos poderes en el cielo" que hizo que el rabino Elisha ben Abuyah fuera renombrado como Acher (el otro tipo). en.wikipedia.org/wiki/Elisha_ben_Abuyah

Creo que te perdiste el punto de por qué querían apedrear. Aquí está la razón:-

TNM Juan 8:57 "Entonces los judíos le dijeron: ¿Todavía no tienes 50 años, y todavía has visto a Abraham?"

Los judíos querían apedrearlo porque dijo que había visto a "Abraham" (una afirmación que cualquiera de los ángeles también puede hacer), lo que confirmó al decir que había existido antes de Abraham en el v. 58, lo cual no tiene nada que ver con ser Dios como lo siguiente muestra:-

REPRESENTACIÓN ADICIONAL DE JUAN 8:58 POR VARIOS ERUDITOS Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

The Living Bible: “¡La verdad absoluta es que yo existía antes de que Abraham naciera!”

The New Testament in the Language of Today, edición de 1964, William F. Beck: “Yo existía antes de que Abraham naciera”

New Believers Bible, New Living Translation, (1996): “Jesús respondió: “¡La verdad es que yo existía antes de que Abraham naciera!”.

The Concise Gospel and The Acts, CJ Christianson, (1973): “Yo existía incluso antes de que naciera Abraham”.

Nueva Biblia Simplificada: “Jesús dijo, les digo la verdad, yo existía antes de que naciera Abraham”.

Una traducción americana, Smith y Goodspeed, (1939): “Jesús les dijo: “¡Os digo que yo existía antes de que Abraham naciera!”

The New Testament in the Language of the People, Charles B. Williams, (1937): “Entonces Jesús les dijo: “De la manera más solemne les digo, yo existía antes de que Abraham naciera”.

Versión Cotton Patch, (1970): “A esto respondió Jesús, yo existía antes de que naciera Abraham”.

Nuevo Testamento, Noli, MFS, (1961): “Jesús les respondió: Bueno, bueno, les digo que yo existía antes de que naciera Abraham”.

The Original New Testament, HJ Schonfield, (1956): “Les aseguro que yo existía antes de que naciera Abraham”.

El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, George Swann, (1947): “Jesús les dijo, de cierto, de cierto os digo, yo existía antes que Abraham naciera.”

El Nuevo Testamento Aclarado, PG Parker: “Jesús respondió, antes de que existiera Abraham, yo existía”.

Un manual para traductores del Evangelio de Juan, Nida: “Antes de que existiera Abraham, yo existía o he existido”.

The Documents of the New Testament, GW Wade, (1934): “Jesús les dijo, en verdad les digo, antes de que Abraham naciera, yo he existido”.

The Complete Gospels Annotated Scholars Version, Miller, (1992): “Yo existía antes de que existiera un Abraham”.

The Bible, A New Translation, Dr. James Moffatt, (1935): “En verdad, en verdad os digo”, dijo Jesús, “he existido antes de que naciera Abraham”.

El Nuevo Testamento o más bien el Nuevo Pacto, Sharpe, (1881): “Yo era antes de que naciera Abraham”.

The Worldwide English New Testament Bible: “Jesús respondió: Te digo la verdad. Ya lo era antes de que naciera Abraham.

Buenas Nuevas para el Mundo, (1969): “Jesús les respondió: De cierto os digo. Ya lo era antes de que naciera Abraham.

Versión internacional en inglés, (2001): “Estaba vivo antes de que naciera Abraham”.

Traductores Internacionales de la Biblia, (1981): “Jesús les dijo, les digo la verdad: ¡estaba vivo antes de que Abraham naciera!”

The Simple English Bible, (1978): “Jesús les dijo: Les digo la verdad: yo vivía antes de que Abraham naciera”.

The Four Gospels and Revelation, Richmond Lattimore, (1979): “De cierto, de cierto os digo, soy de antes que naciera Abraham.”

Nuevo Pacto, JW Hanson, (1884): “Jesús les dijo, de cierto, de cierto os digo, yo soy antes que Abraham naciera.”

Una traducción literal de la versión siríaca de Peshito, James Murdock, DD, de manuscritos del siglo V, (1896): “Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, que antes de que existiera Abraham, yo era”.

Nuevo Testamento del Siglo Veinte: “En verdad les digo,” respondió Jesús, “antes que Abraham existiera yo era.”

El Nuevo Testamento según el texto oriental, traducción de George Lamsa, (1940): “Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham naciera, yo era”.

The Curetonian Version of the Four Gospels, Burkitt, de manuscritos del siglo V, (1904): “Antes de que Abraham naciera, yo era”.

La antigua versión georgiana del Evangelio de Juan, P. Blake, M. Briere, en Patrologia Orientallis, vol. XXVI, faxciclo 4, París, de manuscritos del siglo V, (1950): “Antes de que Abraham naciera, yo era”.

Ethiopic-Edition: Nouvum Testamentum Æthiopice, TP Platt, revisado por F. Praetorius, Lepzig, (1899: “Antes de que Abraham naciera, yo era”

The New Testament, Curt Stage, (1907): “Antes de que Abraham naciera, yo era”.

The New Testament, Kleist & Lilly, (1956): “Os digo la pura verdad. Respondió Jesús, estoy aquí - y yo estaba antes de Abraham ".

New American Standard Bible, ediciones de 1963 y 1971 traducción alternativa: “He estado”

El Nuevo Testamento, George Rh. Noyes, DD, “Professor Of Hebrew and Other Oriental Languages ​​and Dexter Lecturer on Biblical Literature in Harvard University”, (1869): “Jesús dijo, en verdad les digo, desde antes que Abraham fuera, yo he sido”.

“Los cuatro evangelios” Según el palimpsesto sinaítico, Agnes Smith Lewis, de un manuscrito de los siglos IV-V (1886): “Él les dijo: 'De cierto, de cierto os digo: antes que Abraham naciera, yo he sido .”

El Nuevo Testamento en Hebreo, Franz Delitzsch, edición de 1937: “Antes que Abraham fuera, yo he sido”.

The Unvarnished New Testament, Andy Gaus: “En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham naciera, yo ya era”.

El Nuevo Testamento (en alemán), Friedreich Pfaefflin, (1949): “Jesús: Antes de que existiera un Abraham, yo ya estaba allí”.

The New Testament in Hebrew, Isaac Salkinson y David Ginsberg, edición de 1941: “He existido cuando aún no existía Abraham”.

Traducción del Nuevo Testamento, Wakefield, G., (1795): “Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham naciera, yo soy”.

Ledyard, GH New Life Testament, (1969): “Jesús les dijo, de cierto os digo, antes de que naciera Abraham, yo era y sumo y siempre seré”.

La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, George William Horner, (1911): "Antes de que Abraham se convirtiera, yo, yo, estoy siendo".

The New Testament, James A. Klist, SJ, y Joseph L. Lilly, CM, (1954): “Estoy aquí, y era antes de Abraham”.

“Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Desde antes que Abraham fuese, yo he sido.”-EL NUEVO TESTAMENTO TRADUCIDO DEL TEXTO GRIEGO DE TESCHENDORF POR GEORGE R. NOYES, DD, HANCOCK PROFESOR DE HEBREO Y OTROS LENGUAS ORIENTALES, Y DEXTER PROFESOR DE LITERATURA BÍBLICA EN LA UNIVERSIDAD DE HARVARD.

@Sola Gratia Muchos eruditos no estarán de acuerdo contigo en estos días ya que ahora se expone la falsedad de la trinidad.
La palabra clave es 'ahora'/novedad. Solo ahora la Trinidad es rechazada por los innovadores que reinterpretan la Biblia. Pero, por desgracia, los "eruditos" no definen el griego. El significado de la palabra ειμι no se discute, ¿verdad? ¿Por qué erudito? agregar el referente "εγω" no cambia el significado de un verbo... ¿o crees que sí? Esto no tiene nada que ver con la Trinidad.
Incluso si la trinidad fuera falsa, Jesús todavía dijo CITA "εγω" (que es un pronombre que significa 'Yo') y CITA "ειμι" (que es un verbo en tiempo presente que significa "Yo soy"). El verbo que realmente está buscando era ην, que no se usa aquí, ya que está en Juan 1: 1, lo que prueba que Jesús "estaba [siendo]" antes de la creación / tiempo.