¿Cómo deben traducirse las preposiciones de Romanos 11:36?

Romanos 11:36 tiene cuatro proposiciones que proporcionan una clara estructura paralela:

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι ' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα · αὐτῷ ἡ ​​δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

La traducción ESV es bastante típica:

Porque de él, por él y para él son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.

No parece haber muchas opciones para ἐξ ( ex ) o δι' ( dia ), pero εἰς ( eis ) se traduce de dos maneras diferentes en este mismo verso:

  1. "a"

  2. "por"

¿Habría tomado nota un lector griego de esta repetición y vinculado los dos usos?

Jonathan Edwards sugiere otra opción más:

ROM. 11:36. “Porque de él, y por él, y para él, o en él, son todas las cosas”. Lo mismo en el griego que se traduce aquí a él , se traduce en él , 1 Cor. 8:6.

Su sermón gira en torno a leer todas las cosas como en Dios y no meramente a él. ¿Es la traducción de Edwards plausible o probable aquí?

Debe tener en cuenta que el sentido (y por lo tanto su traducción) de una preposición va a estar determinado no solo por el caso del objeto de la preposición (acc? gen? dat?), sino también por la clase del objeto de la preposición. . Por clase, quiero decir, es el objeto de la preposición que se refiere a un lugar, a un tiempo, etc. Siendo que αὐτὸν después del primero εἰς se refiere a Dios (una persona), pero τοὺς αἰῶνας después del último εἰς se refiere a un intervalo de tiempo , uno no debe esperar que εἰς se traduzca de la misma manera. La clase de sustantivo es diferente.

Respuestas (1)

εἰς es parte de un modismo aquí y también puede traducirse como "a".

αὐτῷ ἡ ​​δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν

"(A) él (sea) la gloria por los siglos , amén".

El modismo es εἰς τοὺς αἰῶνας ("hasta los siglos") y significa "para siempre".

Fuente: Mis años en las clases de griego koiné, y creo que también lo leí en Modismos del Nuevo Testamento griego de Porter.

Creo que Edwards hace un valiente esfuerzo al tratar de descubrir lo que habría sido una construcción muy extraña. Sin embargo, creo que es preferible la explicación más simple de que es un idioma repetido a lo largo del Nuevo Testamento por varios autores.

EDITAR

Las dos apariciones de εἰς son ejemplos de la flexibilidad de los participios. A veces (generalmente) son direccionales, pero otras veces se usan como preverbios y otras veces son idiomáticos.

David Allen Black ilustra las diferencias entre εἰς y en donde en está más adentro, y εἰς es direccional hacia la contención ("hacia adentro"). Sin embargo, εἰς también permite la ventaja y podría convertir este "para" en "desde" -> "a través de" -> "para".

Parece que el comité de ESV eligió enfatizar las propiedades direccionales de εἰς, eliminando el "adentro" y optando por "a". Edwards parece enfocarse en la función locativa, pero esa es generalmente una función más común de en (lo que abriría un campo completamente diferente de problemas exegéticos, ya que en a menudo también puede notar medios instrumentales y podría traducirse como "por"). Tiendo a estar de acuerdo con la interpretación de la NIV y entiendo el primer εἰς como ventaja y el segundo como idiomático.