Tengo algunos desafíos al interpretar Cantar de los Cantares 2:7 en términos de coincidencia de género de verbo-sujeto-objeto.
El versículo dice (KJV):
Os mando, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y por las ciervas del campo, que no despertéis, ni despiertéis mi amor, hasta que él quiera.
Pero esto es lo peculiar en el hebreo:
Entonces, ¿qué pasa con el género aquí? ¿La voz femenina aquí se refiere a las hijas de Jerusalén como parecen indicar todas las traducciones o qué? ¿Por qué hay este cambio de género chiflado en el USTED (PLURAL MASCULINO) que es el objeto del primer verbo y el receptor de los imperativos? ¿Cómo encaja en esta oración el plural puramente femenino "Hijas de Jerusalén"?
A veces, la Biblia hebrea cambia de plural femenino a plural masculino, ya que el plural masculino se considera más abstracto. Otro ejemplo de esto es "produceccion ) cada uno tenía apariencia de hombre; había cuatro caras en uno y cuatro alas en uno, para cada uno de ellos (plural masculino)" (Ezequiel 1:5-6). La palabra חיות es plural femenino y se refiere como הן y הנה en el primer verso, ambos en plural femenino, pero en el segundo verso cambia para describirlos como הם, que es plural masculino. En ambos casos,
nigel j
gus l
nigel j
Julián Newman