(Cantar de los Cantares 2:7) Pregunta hebrea sobre el género del sujeto y el objeto

Tengo algunos desafíos al interpretar Cantar de los Cantares 2:7 en términos de coincidencia de género de verbo-sujeto-objeto.

El versículo dice (KJV):

Os mando, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y por las ciervas del campo, que no despertéis, ni despiertéis mi amor, hasta que él quiera.

Pero esto es lo peculiar en el hebreo:

  • "Te encargo" no es un imperativo. Es solo una primera persona singular normal de Hifil perfecto. Pero la parte interesante es que "tú" (אֶתְכֶ֜ם) es un PLURAL MASCULINO en el marcador de objeto directo y, por lo tanto, claramente el objeto del verbo.
  • Pero esto parece ser un cargo a las "Hijas de Jerusalén" (בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙). Este es claramente un PLURAL FEMENINO. Esto no coincide con el TÚ, que es el objeto del verbo.
  • Más adelante, el "no revuelvas" y "no despiertes" son piel-imperativo (comandos intensificados) y 2º PLURAL MASCULINO. Esto parece estar refiriéndose al USTED después de "Te cargo".

Entonces, ¿qué pasa con el género aquí? ¿La voz femenina aquí se refiere a las hijas de Jerusalén como parecen indicar todas las traducciones o qué? ¿Por qué hay este cambio de género chiflado en el USTED (PLURAL MASCULINO) que es el objeto del primer verbo y el receptor de los imperativos? ¿Cómo encaja en esta oración el plural puramente femenino "Hijas de Jerusalén"?

La feminidad de las hijas de Jerusalén refleja la Esposa de Cristo, que es un concepto corporativo, no singular. La masculinidad refleja la filiación de los hijos de Dios. Los hijos de Dios (por la fe) son también las hijas de Jerusalén, quienes son la novia del Rey de Salem. No sorprende encontrar alusiones de género dentro del texto profético. Estas alusiones se unen, cambian de forma y son fluidas a medida que los conceptos se expresan dentro del lenguaje.
Esta es una lectura anacrónica de un texto precristiano. Sin embargo, me gusta la idea de que la mezcla de género apunta al lenguaje femenino de la novia de Dios como el pueblo de Israel. Aquí era a donde iba.
Sí, es solo un comentario, ya que tales interpretaciones no pueden ser 'probadas'. Pero tales indicios están en las Escrituras para ser apreciados interpretativamente.
Creo que hice exactamente tu pregunta en hermeneutics.stackexchange.com/questions/44925 . Hay una muy buena respuesta allí.

Respuestas (1)

A veces, la Biblia hebrea cambia de plural femenino a plural masculino, ya que el plural masculino se considera más abstracto. Otro ejemplo de esto es "produceccion ) cada uno tenía apariencia de hombre; había cuatro caras en uno y cuatro alas en uno, para cada uno de ellos (plural masculino)" (Ezequiel 1:5-6). La palabra חיות es plural femenino y se refiere como הן y הנה en el primer verso, ambos en plural femenino, pero en el segundo verso cambia para describirlos como הם, que es plural masculino. En ambos casos,

¡Gracias! Estoy tratando de entender tu ejemplo un poco mejor. ¿Por qué esto crea una toma "más abstracta" y por qué crees que el autor necesitaba más abstracción? El autor de Cantar de los Cantares ya se refería al abstracto "Hijas de Jerusalén". ¿Fue esto llegar a incluir a los Hijos e Hijas? ¿Qué abstracción ves en Ezequiel?
Lo que quiero decir con abstracción es que se puede hacer referencia a un objeto femenino en el masculino, pero no al revés. Esta es la razón por la que se hace referencia a Di-s en el varón aunque no tenga género. Este giro a veces es aleatorio, pero la razón por la que puede suceder es porque el hombre se ve como más abstracto.
El plural masculino se considera más abstracto, ya que una mujer puede estar en una colección descrita como plural masculino, pero un hombre no puede estar en una colección descrita como femenina.
Actualicé mi respuesta para responder un poco mejor a tu pregunta.
Gracias. Aprecio la idea. Esto es similar a la opinión de Fishbane en su comentario de JPS sobre la Canción.