¿Se puede interpretar Cantares 7:6 como "Cuán hermosa eres, y cuán deleitable eres con el amor en sus deleites"?

Cantar de los Cantares 7:6 dice:

מַה יָּפִית וּמַה נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים

Todas las traducciones que he visto interpretan la palabra אַהֲבָה (amor) aquí como una expresión vocativa (refiriéndose a la mujer o al amor mismo).

Pero, ¿podría ser más bien una especie de "acusativo de respeto", es decir, se le dice a la mujer que es

"... deleitable con amor en [sus] placeres"?

(cf. Isaías 49:26, "y como vino dulce, [con] su sangre se embriagarán", o Isaías 29:9, "Se emborrachan, pero no [con] vino; se tambalean, pero no [ en virtud de] bebida fuerte", o Cantares 2:5, "Estoy enfermo [de] amor".)

En SS 7:6, el "amor" parece estar personificado, un nombre cariñoso para la mujer. "¡Qué hermosa y qué agradable eres, amor, con tus delicias!"
@Dottard Sí, esta es la interpretación que veo a menudo, pero me pregunto si es posible una interpretación alternativa.
referencias al "acusativo de respeto"?

Respuestas (3)

El sustantivo a menudo tiene ese significado. Pero, ¿por qué las traducciones, incluida la JPS Tanakh, traducen el sustantivo como mujer? Tus ejemplos de "acusativo de respeto" son parte de los objetos de los verbos. Por lo tanto, אַהֲבָ֖ה tendría que estar en el objeto del verbo anterior (נָּעַ֔מְתְּ). Parece posible.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Cantares 7:6 Nueva Versión Internacional

¡Qué hermosa eres y qué agradable, mi amor, con tus delicias!

Oh amor,
אַהֲבָ֖ה ('a·hă·ḇāh)
Sustantivo - femenino singular
Strong's 160: Amor (sustantivo)

con tus delicias!
בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ (bat·ta·'ă·nū·ḡîm)
Preposición -b, Artículo | Sustantivo - masculino plural
Strong's 8588: Delicadeza, lujo, deleite exquisito

La preposición es el prefijo de la palabra "delicias", no de "amor".

En https://biblehub.com/songs/7-6.htm , las 29 versiones tratan el "amor" como una persona y no como un objeto.

¿Se puede interpretar Cantares 7:6 como "Cuán hermosa eres, y cuán deleitable eres con el amor en sus deleites"?

Improbable.

Gracias. Por supuesto que reconozco el prefijo preposicional en la palabra "delicias" - ese es el "en" cuando escribo "...con amor en [sus] placeres/delicias". Pero estoy preguntando si la palabra "amor" en sí podría ser un acusativo de los verbos יָּפִית (eres hermoso) y נָּעַמְתְּ (eres encantador). No sería un acusativo de "objeto directo", pero me pregunto si podría ser el mismo tipo de acusativo que en los ejemplos de Isaías 29:9, Isaías 49:26 y Cantares 2:5 que di. En esos ejemplos, no hay preposición, pero aún traducimos con la palabra "con".
Es posible pero improbable debido a que la Preposición-b se adjunta a la palabra que está justo al lado :) Además, el hebreo tiene un marcador acusativo que no se usa aquí.
El marcador de acusativo es para acusativos de "objeto directo", es decir, acusativos que traduciríamos al inglés sin agregar una preposición como "con"; el marcador de acusativo no aparece en ninguno de los ejemplos de "acusativo de respeto" que di.
Sopesar las pruebas a favor y en contra. Entonces decide :)

Es cierto que אַהֲבָה (ahabah) denota amor de varios tipos:

  • Poderoso amor íntimo entre un hombre y una mujer, Gen 29:20, SS 2:4, 5, 7
  • Amor entre amigos, 2 Sam 1:26
  • El amor de Dios por su pueblo, Isa 63:9, Os 3:1
  • Afecto y fidelidad en una relación de pacto, Prov 15:17

¿Cuál es el significado pretendido en SS 7:6? Según el contexto, podría ser cualquiera de los siguientes:

  • el amor sexual mismo con sus deleites y placeres (una idea abstracta)
  • la novia del hombre y las delicias un placer que ella le trae

De estas dos opciones, prefiero la última por las siguientes consideraciones:

  • SS 7:1-5 es una descripción de la novia desnuda de pie ante su esposo y la expectación exuberante de lo que está por suceder
  • SS 7: 7-9 suena como un abrazo muy íntimo y una descripción de los juegos previos (especialmente V8)
  • SS 7:6a es otra expresión de la belleza de la novia

Dado que el hebreo no tiene mucho espacio para ideas abstractas (expresa la mayoría de las ideas abstractas en sustantivos concretos y verbos de acción), prefiero que אַהֲבָה (ahabah) sea una descripción amorosa, una palabra favorita, para la novia misma y cuánto el hombre está disfrutando de su novia. Algunas versiones capturan esto bien:

  • NVI: ¡Qué hermosa eres y qué agradable, amada mía , con tus delicias!
  • NTV: ¡Oh, qué hermosa eres! ¡Qué agradable, mi amor , qué llena de delicias!
  • ESV: ¡Cuán hermosa y agradable eres, oh amada , con todos tus deleites!
  • NASB: “¡Qué hermosa y qué deleitable eres, mi amor , con todos tus deleites!
Gracias por sus útiles comentarios. Como se indica en la pregunta, estoy familiarizado con las dos interpretaciones que menciona, a saber, (1) donde se está hablando del amor mismo y (2) donde se está hablando de la novia con la expresión vocativa favorita "Oh amor"; pero estoy preguntando si es posible una tercera interpretación diferente: a saber, donde ahabah no es vocativo en absoluto, sino un acusativo de respeto por los verbos yapit y naamt .
@JulianNewman: "con amor" debería ser una traducción interpretativa porque ninguna preposición "con" puede extraerse del idioma original. La palabra "amor" aquí es un sustantivo simple en el estado nominativo singular.
¿Cómo se prueba que es nominativo/vocativo y no acusativo? El hebreo no tiene diferentes terminaciones de sustantivos para nominativo, vocativo, acusativo, etc. como el griego. En mi pregunta di cuatro ejemplos de acusativos de respeto, donde el hebreo original no tiene una preposición explícita correspondiente a "con" y, sin embargo, probablemente todas las traducciones al inglés de equivalencia formal insertarán la palabra "con" o alguna preposición similar. Mi pregunta es: ¿cómo sabemos que ahabah en SS7:6 tampoco puede ser otro ejemplo de un acusativo de respeto?