El Mesilat Yesharim comienza:
israel
( Traducción : El fundamento de la santidad y la raíz de la perfección en el servicio de Dios radica en que el hombre llegue a ver claramente y a reconocer como una verdad la naturaleza de su deber en el mundo y el fin hacia el cual debe dirigir su visión y su aspiración en todos sus trabajos todos los días de su vida.)
las palabras שיתברר ויתאמת se traducen aquí como "llegar a ver claramente y reconocer como una verdad".
¿Qué significa llegar a "reconocer como una verdad"?
¿Significa esto entrar en chakira (investigación racional/pruebas lógicas) para tratar de llegar a la verdad sobre la existencia de Dios y el origen divino de la torá?
si no, ¿de qué otra manera se puede reconocer algo como una verdad?
no se puede decir que se refiere a creer porque no sería exacto decir "reconocer como una verdad", y asumimos que cada palabra de este libro fue elegida cuidadosamente (como es el camino de los sabios de la torá).
En אור יחזקאל, R' Yechezkel Levenstein explica que שיתברר ויתאמת es un proceso de dos pasos.
שיתברר significa aclarar, lo cual es un ejercicio intelectual: revisas todas las posibilidades y sus méritos y aspectos, y seleccionas la verdad que surge de eso.
ויתאמת significa que una vez que tienes la conciencia intelectual de esa verdad, la haces consistente con tus propios sentimientos y creencias, la internalizas para que tu mente y tu corazón estén sincronizados.
(Esto significa que la palabra אמת significa que algo es consistente todo el tiempo, y es genuino/auténtico. Yaakov era Emes (תתן אמת ליעקב) y él era כלבו כן פיו (Rashi a ויעקב איש תם, que sus palabras y pensamientos eran alineado), y Esav era su opuesto, comparado con un cerdo que rueda sobre su espalda para mostrar su signo Kosher mientras que su signo interno falta (Bereishis Rabba 65: 1) - Esav "atrapó" a su padre con falsas demostraciones de piedad ( Bereishis Rabba 63:15) - Yaakov fue consistente interna y externamente, mientras que Esav fue lo contrario.)
Este enlace esencialmente hace la misma pregunta y da una respuesta detallada.
No tengo tiempo para traducirlo, así que lo estoy convirtiendo en un wiki comunitario con la esperanza de que todos ayuden a traducirlo.
Me di cuenta recientemente que ramjal usa el mismo término en su libro Derech Hashem (1:1) con respecto a chakira:
ואולם דברים אלה ידענום בקבלה מן האבות ומן הנביאים, והשיגום כל ישראל במעמד הר סיני ועמדו על אמיתותם בבירור, ולמדום לבניהם דור אחר דור כיום הזה, שכן ציום משה רבנו ע"ה מפי הגבורה, "פן תשכח את הדברים אשר ראו עיניך וגו' והודעתם לבניך ולבני בניך" (דברים ד ט). אמנם גם מצד החקירה במופתים הלימודיים יאמתו כל העניינים האלה , ויוכרח היותם כן, מכוח הנמצאות ומשיגיהם אשר אנחנו רואים בעינינו על פי חכמת הטבע, ההנדסה, התכונה ושאר החכמות, שמהם תילקחנה הקדמות אמיתיות אשר יולד מהן בירור aunqueidamenteנים aunqueribaמיתים aunqueidamente
(traducción de negrita: también a través de pruebas lógicas, se puede verificar la verdad de todas estas cosas.)
por lo tanto, me parece que esta es la intención del ramjal.
הנער הזה
rayo
הנער הזה
rayo
הנער הזה
rayo
Y e z
rayo