Bereishis 2:15 - ¿Género inconsistente de "Gan" y "le'Avdah u'leShamrah"?

En el Versículo 2:15 "Gan" (jardín) es un sustantivo masculino y "le'Avdah u'LeShamrah" (labrarlo y cuidarlo) son inflexiones femeninas... Me dijeron que el Zohar lo explicaría de la siguiente manera : a) le'Avdah = todas las 248 mitzvot positivas; b) u'LeShamrah = todas las 365 mitzvot negativas. El Zohar aparentemente derivaría este significado de los siguientes 2 versículos (2:16-17), que de hecho describen mandamientos ("comer" y "no comer"). Pero aún así, parece extraño. ¿Y por qué las inflexiones femeninas? ¿Podría alguien darme la fuente real y / o darme información adicional? ¡Gracias!

¿Cómo sabes que גן עדן es masculino?
¿Cómo es relevante el Zohar? No entres en Cabalá, es una excelente pregunta incluso en una simple lectura de los pesukim. +1.

Respuestas (2)

La declaración en el Zohar en cuestión, es el siguiente pasaje en Tikkunei Zohar :

תיקוני זוהר תקונא עשרין וחד ועשרין דף סב עמוד א

ויניחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה לעבדה בפקודין דעשה ולשמרה בפקודין ת

Y lo puso en el Jardín del Edén para que lo trabajara y lo guardara. 'Trabajarlo': con mitsvot positivas, 'y cuidarlo': con mitsvot negativas.

Tal vez el Tikkunei Zohar fue motivado por la interpretación de גן como masculino, y por lo tanto busca un objeto diferente para 'guardar' y 'servir' (quizás en la interpretación del Tikkunei Zohar se refiere a la Torá).

Sin embargo, lo que es más importante, el verso es comprensible sin recurrir al derush . Por ejemplo, Ibn Ezra (Eclesiastés 2:5) escribe que la palabra גן ('gan'; jardín) puede ser masculina (como en Cantar de los Cantares 4:12), o femenina como en Génesis 2:15 . De manera similar, Isaías (1:29) se refiere a גנות, aunque como señala Ibn Ezra, la palabra también aparece como גנים (por ejemplo, Cantar de los Cantares 4:15 ).

R. Isaac Abravanel (Génesis cap. 2) afirma de manera similar que el término גן puede ser masculino o femenino, y que en nuestro versículo es femenino.

Alternativamente, Radak (a nuestro verso) considera la posibilidad de que en nuestro verso גן sea masculino. En consecuencia, sugiere que 'trabajarlo' se refiere a la tierra (אדמה que es femenina) de la que crece el jardín.

Alternativamente, como Ibn Ezra, Radak propone que גן en nuestro verso es femenino, señalando que la palabra también aparece con el femenino ה al final, como גנה.

Ramban (Génesis 2:8) (quizás basándose en Radak) escribe las mismas dos explicaciones.

Ramban afirma que Hazal notó este problema gramatical. Específicamente, por ejemplo, Génesis Rabba (16:5) dice que el versículo es una referencia a los sacrificios (קרבנות).

Para más interpretaciones de 'trabajarlo y servirlo', vea aquí . Quizás algunas de estas explicaciones (como el Sifrei allí) tenían la intención similar de abordar este punto gramatical.

También es posible entender la expresión “בגן-עדן” en el sentido de “como guardián del tiempo o del placer”. גן es la raíz de הגנה que significa proteger (en sentido positivo) o defender (en sentido negativo). El placer es el asociado con su esposa que se mencionó en el capítulo anterior (Bereshit 1:27). Así que la connotación femenina se refiere a su esposa.