¿Ba'al se estaba orinando?

En 1 Reyes 18:27, se registra que Elías se burló de los sirvientes de Baal. En este discurso tal como está registrado en la ESV , Elijah sugiere que Ba'al puede estar indispuesto a responder a la llamada de la naturaleza.

Y al mediodía Elías se burlaba de ellos, diciendo: Clamad en voz alta, porque es un dios. O está meditando, o está haciendo sus necesidades, o está de viaje, o tal vez está dormido y hay que despertarlo”.

Esta parece ser la palabra hebrea שִׂיג ( siyg ; H78793) cuyas traducciones varían ampliamente y la KJV traduce esto como "perseguir". Algunos eruditos parecen pensar que "hacer sus necesidades" es la traducción correcta .

Esto parece significar "retirarse" (a un lugar privado) o hacerse a un lado de acuerdo con algunas definiciones, lo que parece que fácilmente podría ser un eufemismo para hacer su negocio.

Preguntas

  • ¿Qué significa שִׂיג en este contexto?
  • Si significa hacer sus necesidades, ¿qué tan común fue esto como una frase eufemística para el llamado de la naturaleza (por ejemplo, sé que Saúl entró en la cueva para "cubrir sus pies" )?
  • ¿Cuál es el proceso de pensamiento en la traducción KJV de "perseguir"? Esto parece lo contrario de "retirarse".
  • Si esto significa hacer sus necesidades, en una escala de "usar la habitación de los niños pequeños" a "tomar un [improperio]", ¿qué tan colorida/vívida es esta representación y qué tan ofensiva habría sido para los adoradores y sacerdotes de Ba'al?
El OED enumera un significado arcaico de "viajar" para perseguir, por lo que podría ser lo que KJV tenía en mente.
No tengo acceso a la fuente original, pero encontré esta cita: - "ocupado" y "aliviando" es: 8485 שִׂיג (SIG): n. [masc.]; ≡ Página 7873; DOS 1469-1. LN 23 movimiento intestinal, Defecación, es decir, el acto. de evacuar uno mismo de los intestinos (1Re 18: 27+) nota: para otra interpretación, ver a continuación; 2. LN 15.34-15.74 retroceder, es decir, un retirarse de un área como un movimiento lineal corto o breve (1Re 18:27+) Swanson, James: Dictionary of Biblical Languages ​​With Semantic Domains: Hebrew (Antiguo Testamento). edición electrónica Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997, S. DBLH 8485, n.º 2
"I know Saul went into the cave to 'cover his feet' ..."Si su hipótesis es correcta, ¿afecta esto a la interpretación de Rut 3?
@elikakohen: No. Está bastante claro por el contexto que Ruth no defeca en los pies de Booz.
@JamesShewey - Obviamente, Ruth no se estaba desmoronando en los pies de Boaz. Sin embargo, estamos desafiando lo que este pasaje podría significar, y "masturbación / acto sexual" definitivamente está en juego. Onan "derramando su semilla" es "וְשִׁחֵ֣ת". La relevancia comienza a tener sentido dadas algunas de las respuestas a continuación y otros idiomas. Pero, creo que esto solo podría probarse si se trata de otros lugares también, para sacar alguna conclusión. De ninguna manera estoy sugiriendo que esto sea correcto, pero es una hipótesis rival descabellada, y encajaría con el carácter de cómo Elías se burlaba de los profetas de Baal.
¡Para 1 Reyes 18:27 Jerónimo/Vul tiene "in diversório" (en una posada)! Supongo (realmente supongo) que el sentido es 'detenido' (por lo tanto, 'perseguir', etc.)

Respuestas (3)

La pregunta original contenía un enlace al interesante artículo de Rendsburg 1988: http://jewishstudies.rutgers.edu/docman/rendsburg/64-the-mock-of-baal-in-1-kings-18-27/file
Has alguien mas lo miro?

El autor argumenta que śiăḥ y śiḡ son endiadis. śiḡ o siḡ es bien conocido en el sentido de "vete, hazte a un lado", y por lo tanto puede entenderse razonablemente como un eufemismo para "defecar". śiăḥ ocurre solo aquí. Rendsburg conecta la raíz hebrea ś-y-ḥ con la palabra árabe común šaḫḫa "orinar". La combinación no es perfecta: la raíz hebrea es mediae infirmae, mientras que la árabe es mediae geminatae, pero estos tipos de raíces a menudo son intercambiables en semítico. Entonces, juntas, las dos palabras hebreas podrían referirse a orinar y defecar. Me parece una excelente sugerencia.

David T. Lamb, DPhil y profesor de Antiguo Testamento en Bible.edu está de acuerdo. davidtlamb.com/2011/07/17/…

Antecedentes

Y aconteció que al mediodía Elías se burlaba de ellos, y decía: Clamad en alta voz, porque es un dios; o está hablando, o está persiguiendo, o está de viaje, o tal vez duerme, y hay que despertarlo. (1 Reyes 18:27 KJV)
igh ific .onc. בַֽצָּonc. Adirִם וַיְرadas בָּ riesgo אֵלִ nacículo

Hay cuatro acciones en la burla de Elías: שִׂ֧יחַ śîaḥ , שִׂ֛יג śîg , דֶ֣רֶךְ "camino" , יָשֵׁ֥ן "dormir" que los traductores de King James entendieron como hablar, seguir, viajar o dormir. En su artículo The Mock of Baal in 1 Kings 18:27 , Gary A. Rendsburg explica el problema con el hapax legomenon, שִׂ֛יג:

…Elías comenzó a burlarse de sus oponentes acerca de la ineficacia de su dios. Sus palabras exactas son las siguientes: “grita en voz alta, porque él es un dios, kî śîaḥ wêḵî śîg lō , o quizás esté de viaje, o quizás esté durmiendo o despertando”. (1 Reyes 18:27)

Las palabras que se dejan sin traducir aparentemente forman una endiadis, es decir, el uso de dos palabras ( śîaḥ y śîg ) para expresar una idea (compárese con el inglés "bits and pieces" o "odds and Ends"). Desafortunadamente, sin embargo, ninguno de los significados habituales de estas palabras hebreas se ajusta al contexto actual, por lo que la frase ha resultado ser muy enigmática para los eruditos.1

Con base en el análisis moderno de materiales extrabíblicos, Rendsburg cree que śîg alude a excretar y concluye que el significado aceptado del primer término, śîaḥ debe descartarse:

Si śîg alude a la excreción, entonces su compañero śîaḥ también debería referirse a la descarga corporal. Por lo tanto, podemos descartar la idea tradicional de śîaḥ que equivale a "conversar, meditar" y proponer en su lugar el significado de "excretar".2

La base de este cambio es la erudición que busca comprender el שִׂ֛יג único a partir de la etimología de otros idiomas semíticos:

Los hebraístas siempre están a la caza de cognados en otros idiomas semíticos, y en el presente caso, los etimos deseados están disponibles. En árabe, en el presente caso, la raíz shh significa "orinar, defecar"; en el dialecto moderno del sur de Arabia, la raíz shh significa "orinar"; y en el idioma etíope de Harari *sahat/ significa “orina”, y sahat asa significa “orina” (literalmente “hacer orina”).3

Además de los ejemplos de cognados en otras lenguas semíticas, Rendsburg señala la "defecación ceremonial en el culto de Baal Peor en relación con una referencia explícita en una tablilla ugarítica (R.24.258) a la zambullida de El en excrementos y orina" como apoyo adicional para su posición:4

En resumen, hay una buena razón para concluir que ambos elementos en hendiadys, śîaḥ y śîg , se refieren a la excreción y que la frase debe traducirse como "él puede estar defecando/orinando".5

Creo que hay una serie de defectos con este enfoque:

  • La Biblia típicamente usa eufemismos para describir este tipo de acción.
  • Es contrario a la comprensión de los eruditos que tradujeron el pasaje al griego.
  • El significado bíblico de śîaḥ debe descartarse
  • El uso de aliteraciones y alusiones debe ser ignorado.
  • El uso de Vorlage por parte del escritor para señalar al lector otros eventos importantes debe ser ignorado .
  • Pasajes del Nuevo Testamento que dan una idea del fracaso de Baal en enviar fuego

El uso de eufemismos
La Biblia tiene numerosos eufemismos, la mayoría de los cuales se usan para “evitar una referencia explícita a los temas usuales de (a) la muerte (Paul 1994b; Schorch 1999:2154-220); (b) sexo (Delcor 1973; Ullendorf 1979; Gravett 2004; Paul 1994a; 1997; 2000; Schorch 1999”220-225); y (c) cosas desagradables (Schorch 1999:222-224)”6

Por ejemplo, 1 Samuel 24:3 dice רַגְלָ֑יו אֶת־ לְהָסֵ֣ךְ, “cubrir sus pies” como un eufisma para orinar y/o defecar. De manera similar, durante la sequía y el hambre que condujo a la contienda con los profetas, el escritor de 1 Reyes "socava y menosprecia al profeta [Elías] con situaciones desagradables y sarcásticas, pero sin derogación específica". ¿Por qué la credibilidad de Elías no se vio afectada después de que pájaros inmundos (cuervos) lo alimentaran durante tanto tiempo?

Sugerir que שִׂ֛יג es una referencia explícita no solo se basa en material extrabíblico, sino que requiere ignorar la práctica de usar eufemismos para evitar hacer una declaración explícita.

La Septuaginta
Rendsburg afirma que "el hendiadys quizás se refleje en el uso de la LXX de una sola palabra, a saber, adoleschia ("meditar, hablar").7

Y era mediodía, y Eliú tesbita se burlaba de ellos, y decía: Llamad a gran voz, porque él es un dios; porque está meditando, o tal vez está ocupado en algún negocio, o tal vez está dormido y hay que despertarlo. ( LXX )

καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῗσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται

Si שִׂיחַ וְכִֽי־שִׂיג es una endiadis, entonces los traductores de la LXX usaron el significado de la primera palabra para describir el sentido de la frase. Postular a Baal como "haciendo sus necesidades" descarta cómo se entendía la frase en ese momento. También ignora cómo se rechazó un significado de excreción, si de hecho se sabía que ese significado era posible.

Además, los eruditos de la LXX entendieron que la burla de Elías incluía χρηματιζε, que significa "transaccionar negocios" 8o "impartir un mensaje divino, dar a conocer un mandato divino ; tomar/llevar un nombre/título para ir bajo el nombre de, llamado/nombrado , ser identificado como . 9Es importante señalar que si la primera acción se combina con la segunda para significar "hacer sus necesidades", entonces no hay sentido de la capacidad cognitiva de Baal en la burla de Elijah. Esto es exactamente lo contrario de la LXX que presenta a Baal con la capacidad de meditar y realizar transacciones comerciales, y sin embargo ignora a sus profetas y sacerdotes.

Rechazo del significado aceptado para שִׂ֧יחַ
Para llegar a un significado para las hendiadys de defecar, se debe descartar el significado de la primera palabra, śîaḥ . Sin embargo, שִׂ֧יחַ se usa 13 veces y ninguna se ajusta al nuevo significado propuesto. Descartar el significado no cuestionado de śîaḥ para llegar al significado de śîg no es una práctica razonable. Además, la decisión de ver śîaḥ como excreción no se basa en la etimología (de śîaḥ ); más bien, fuerza un nuevo significado únicamente sobre la base del uso junto con śîg .

Incluso la ESV rechaza este enfoque:

Y al mediodía Elías se burlaba de ellos, diciendo: Clamad en voz alta, porque es un dios. O está meditando ( śîaḥ ), o está haciendo sus necesidades ( śîg ), o está de viaje, o tal vez esté dormido y deba ser despertado.” (1 Reyes 18:27 NVI)

Similar a la traducción LXX, la ESV continúa traduciendo śîaḥ usando el significado tradicional. Irónicamente, la ESV acepta la etimología moderna, pero rechaza una suposición clave necesaria para respaldar cómo se usa el significado.

Dispositivos literarios bíblicos, alusiones y vocablos
Antes de recurrir a material extrabíblico, un lector que se encuentra con un elemento cuestionable primero mirará en su interior. Por ejemplo, śîaḥ y śîg , שִׂ֧יחַ y שִׂ֛יג son casi idénticos. El lector verá inmediatamente una aliteración, un recurso literario bíblico común usado para expresar pensamientos o acciones que tienen algo en común. Si la intención fuera formar una endiadis, se desarrollaría a partir de la primera palabra, no de la segunda. Si se pretenden dos acciones, entonces deberían tener algo en común. Hacer dos actos no relacionados como la cavilación del ESV o hacer sus necesidades oscurece el recurso literario presente en el texto original.

La palabra más común en las cuatro acciones es דֶ֣רֶךְ, que se traduce casi universalmente como jornada o viaje en 1 Reyes 18:27. Sin embargo, "camino" también es posible:

Expulsó al hombre, y al oriente del jardín de Edén colocó los querubines y una espada encendida que giraba en todas direcciones para guardar el camino (דֶ֣רֶךְ) al árbol de la vida.
(Génesis 3:24 NVI)

Elijah podría estar aludiendo a un camino, la representación más frecuente (75%). Esto no habla directamente de śîg , pero muestra cómo un significado tradicional de desviarse, deambular o retirarse a un lugar privado es congruente con דֶ֣רֶךְ. De hecho, basado en cómo la LXX entiende דֶ֣רֶךְ, śîg es el elemento que transmite la idea de que Baal no está disponible porque se está moviendo.

La última acción que describe Elías es dormir; lo hace usando una palabra menos común que se usa en esta forma específica solo en otro lugar:

...o quizás esté (יָשֵׁ֥ן) dormido... (1 Reyes 18:27 NVI)

Entonces David y Abisai fueron al ejército de noche. Y allí estaba Saúl durmiendo (יָשֵׁ֥ן) dentro del campamento, con su lanza clavada en el suelo a la cabeza, y Abner y el ejército yacían alrededor de él. (1 Samuel 26:7 NVI)

El Vorlage bíblico conecta el sueño de Baal con el de Saúl cuando David tomó su lanza. Más tarde Elías se escapará y dormirá. Aquí también Vorlage aporta un significado adicional al pasaje:

Y se acostó y durmió (וַיִּישַׁ֔ן) debajo de una retama. Y he aquí, un ángel lo tocó y le dijo: “Levántate y come”. (1 Reyes 19:5 NVI)

Entonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y mientras dormía (וַיִּישָׁ֑ן) tomó una de sus costillas y cerró su lugar con carne. (Génesis 2:21 NVI)

El sueño de Elías es diferente al de Baal y, como la palabra “camino” (דֶ֣רֶךְ), el escritor ha escogido basarse en los eventos del Jardín del Edén.

La consideración del significado de cualquier palabra también debe tener en cuenta el Vorlage completo : qué palabra se usó y qué palabra no se usó. La elección de describir el sueño de Baal como יָשֵׁ֥ן es también una elección de no usar וַיִּישָׁ֑ן (que se eligió para describir el sueño de Elías). Un léxico dice que cualquiera de las dos palabras transmitiría el mismo mensaje: Baal estaba dormido y sus profetas deberían gritar más fuerte para despertarlo . El hecho de que el escritor varíe su elección de palabras para comunicar la misma acción debe entenderse como un uso intencional de Vorlagepara añadir un significado adicional al pasaje. Es decir, el léxico documenta el significado y el origen de las palabras, pero silencia en gran medida por qué un escritor elige diferentes palabras para describir la misma acción. Por otro lado, cuando se examina la burla de Elijah dentro de los límites de las Escrituras, es evidente que el escritor ha tenido el propósito de describir el sueño de una manera que usa el Vorlage para conectar a Baal y Saúl y Elijah y Adán.

Nuevamente, "dormir" no habla directamente del significado de la palabra en cuestión. Pero como “camino”, demuestra un uso del lenguaje que apela al conocimiento del lector de otros usos bíblicos para describir eventos importantes. Dada la naturaleza de la contienda, difícilmente puede ser una coincidencia que el escritor use palabras que están asociadas con la caída del hombre y el intento del rey Saúl de matar a David para burlarse de los profetas de Baal. Por lo tanto, es poco probable que el mismo escritor aleje a los lectores de las Escrituras para captar el significado de cualquier otra palabra utilizada.

Estos dispositivos son particularmente relevantes para la sugerencia que el lector debe entender que Baal se está orinando. Habiendo llamado la atención del lector sobre Saúl y David usando "dormir", hay un evento similar (1 Samuel 24:3) donde Saúl está "haciendo sus necesidades". Para creer que este es el significado intencionado de Elías, se requiere la creencia de que el escritor abandonó sus métodos de usar eventos bíblicos para transmitir significado y eligió en cambio señalar al lector un uso extrabíblico.

Por lo tanto, incluso si la erudición contemporánea demuestra una base etimológica extrabíblica para que el significado de שִׂ֛יג sea "hacer sus necesidades", esta conclusión entra en conflicto con la forma en que los traductores de la LXX entendieron la burla e ignora cómo se construyó el texto original e ignora el uso de eufemismos. . De hecho, la evidencia bíblica es que, si bien la palabra utilizada tiene un significado que no puede determinarse con precisión a partir de otros usos de la palabra o de su raíz en las Escrituras, el pasaje general ha sido elaborado para excluir "hacer sus necesidades" como candidato a potencial sentido.

Consideraciones del Nuevo Testamento
El significado preciso de cualquier hapax legomenon del Antiguo Testamento puede ser incierto, pero el entendimiento cristiano debe ser consistente con los eventos o enseñanzas pertinentes del Nuevo Testamento. Los 450 profetas de Baal y los 400 profetas de Asera fracasaron en su intento de hacer descender fuego del cielo.

Una situación similar se describe en el Nuevo Testamento:

Y viéndolo sus discípulos Santiago y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que digamos que descienda fuego del cielo y los consuma? Pero él se volvió y los reprendió.
(Lucas 9:54-55 NVI)

Y viendo esto sus discípulos Santiago y Juan , dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma, como hizo Elías? Pero Él se volvió y los reprendió, y dijo: “No sabéis de qué espíritu sois.
(Lucas 9:54-55 NVI)9

Santiago y Juan no cuestionaron su habilidad para invocar con éxito fuego del cielo. Esto muestra que aquellos en el "lado correcto" de la contienda continúan creyendo en la capacidad de su Dios para responder a tal pedido.

Apocalipsis registra un evento futuro donde un profeta de un dios falso podrá duplicar el logro de Elías:

Entonces vi otra bestia que salía de la tierra. Tenía dos cuernos como de cordero y hablaba como un dragón. Ejerce toda la autoridad de la primera bestia en su presencia, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada. Hace grandes señales, aun haciendo descender fuego del cielo a la tierra delante de la gente , y por las señales que se le permite obrar en presencia de la bestia, engaña a los que moran en la tierra… (Apocalipsis 13:11-14 ESV)

Un falso profeta en Apocalipsis hará descender fuego del cielo con éxito y esto engañará a los que moran en la tierra. Asimismo, si los profetas de Baal y Asera hubieran tenido éxito, todo Israel habría sido engañado para seguir a Baal. La diferencia en Apocalipsis es la ausencia de un Elías, o un agente del SEÑOR que dirá:

…¿Hasta cuándo andarás cojeando entre dos opiniones diferentes? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; pero si Baal, entonces síganlo… (1 Reyes 18:21 NVI)

Y vosotros invocáis el nombre de vuestro dios, y yo invocaré el nombre de Jehová, y el Dios que responde por fuego, él es Dios… (1 Reyes 18:24 NVI)

Apocalipsis describe una presentación de poder “unilateral”. Nadie defiende a YHVH, “Si YHVH es Dios…” Entonces, basado en el Nuevo Testamento, se debe ver la competencia del Antiguo Testamento con Elías donde tanto YHVH como Baal tienen la capacidad de enviar fuego, pero solo YHVH responde porque YHVH también impidió que Baal respondiera (así como Jesús impidió que Santiago y Juan).

El concepto de restringir el mal se establece explícitamente en el Antiguo Testamento:

Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano. Solo contra él no extiendas tu mano.”… (Job 1:12 NVI)

Y el SEÑOR dijo a Satanás: “He aquí, él está en tu mano; solo perdone su vida.”
(Job 2:6 NVI)

En cada caso, el SEÑOR impidió que Satanás hiciera algo que él tenía la capacidad de hacer; en cada caso, Satanás dejó la presencia del Señor. En particular, uno de los ataques de Satanás fue en forma de fuego del cielo:

Mientras él aún estaba hablando, vino otro y dijo: “Fuego de Dios cayó del cielo y quemó las ovejas y los sirvientes y los consumió, y solo yo escapé para decírtelo”. (Job 1:16 NVI)

Cuadros similares de restricción se encuentran en el Nuevo Testamento en Apocalipsis y 2 Tesalonicenses .

Basándonos en toda la Biblia, debemos concluir que la falta de respuesta de Baal fue el resultado de la restricción de YHVH. A Baal se le impidió usar su habilidad para lanzar fuego. El significado más común de la palabra śîaḥ es “queja” שִׂ֧יחַ . En este caso, la afirmación de que ninguno de los significados tradicionales de śîaḥ se ajusta al contexto que se encuentra en 1 Reyes 18:27 es incorrecta. De hecho, el significado principal de la palabra se aplica perfectamente. Baal tiene una queja: se le impide responder a sus profetas. Por lo tanto, el sentido de śîg debe ser uno que ayude a describir el tipo o la naturaleza de la queja o la queja que Elías atribuye a Baal.

śîaḥ se usa en Proverbios:

¿Quién tiene aflicción? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién se ha quejado? ¿Quién tiene heridas sin causa? ¿Quién tiene ojos rojos? (Proverbios 23:29 NVI)

Las quejas pueden ser expresadas u observadas por otros de diferentes maneras. Pueden hablarse con calma o con ira; pueden mantenerse "embotellados", pero la apariencia de uno ("ojos llorosos") muestra que uno está molesto. En el caso de YHVH reteniendo a Baal, la queja podría estar acompañada por la salida de Baal de la presencia del SEÑOR:

… Entonces Satanás salió de la presencia del SEÑOR. (Job 1:12 NVI, también 2:7)

Un contexto similar se encuentra en un encuentro que Jesús tuvo con el diablo:

Y cuando el diablo hubo terminado toda tentación, se apartó de él hasta el momento oportuno. (Lucas 4:13 NVI)

El sentido de śîg que algunas traducciones ven como apartarse, o retirarse a un lugar privado, se ajusta al contexto. Baal se queja y se retira, o se hace a un lado, o más exactamente, se hace a un lado mientras YHVH muestra quién puede usar la habilidad para enviar fuego y quién tiene autoridad sobre Baal. Las dos palabras podrían traducirse como "quejarse y marcharse furioso" o "quejarse y dejarse enfadar" o "quejarse y dejarse llorar en privado". La primera palabra identifica el problema y la segunda transmite una acción correspondiente.

Finalmente, si el léxico moderno para śîg es una consideración, debe ser uno que no distorsione el significado de śîaḥ . Una competencia cargada de emociones puede describirse como una "competencia de meadas". Una queja visceral se puede describir como una persona "------ o ------" (orina o defeca) sobre otra. Las funciones corporales normales se utilizan como metáforas peyorativas para describir la naturaleza desagradable u ofensiva de la queja.


Notas:
1. Gary A Rendsburg, The Mock of Baal in 1 Kings 18:27 , The Catholic Biblical Quarterly, Vol.50, No. 3, julio de 1988, págs. 414
2. Ibíd., pág. 415
3. Ibíd., pág. 416
4. Ibíd. El uso de material extra-bíblico para proponer rituales para los profetas de Baal y Asera ignora el texto que dice: “Y gritaron a gran voz y se cortaron según su costumbre con espadas y lanzas, hasta que la sangre brotó sobre ellos”. (18:28) La costumbre de los profetas era usar sangre, no orina y/o heces.
5. Ibíd.
6. Enciclopedia de Lengua y Lingüística Hebreas , Geoffrey Khan, Editor General, Brill, 2013, pp. 869-871
7. Rendsburg, p. 414
8. Léxico griego de Thayer
8. Fredrick William Danker, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , The University Chicago Press, 2000, p. 1089
9. Los Textos Mayoritarios y Recibidos incluyen ““Tú no sabes qué clase de espíritu eres”, lo que se acerca más al evento descrito en 1 Reyes 18:27.

Strong es una concordancia, no un léxico . Como tal, solo te dice cómo la King James tradujo una palabra. Proporciona cero testimonio independiente en cuanto al significado de una palabra. Decir una palabra "significa" X basada en Strong es simplemente incorrecto. Luego, concluir de eso (y otra concordancia) que "El lenguaje original ofrece poco para apoyar la idea de que Ba'al se estaba orinando" es muy erróneo. Todo lo que realmente puede concluir es que los traductores de la KJV no vieron evidencia convincente para ello.
Creo que "hacer sus necesidades" se entiende en broma si ese es el significado.... es decir, no hay necesidad de un correlato fisiológico. Si quieres hacerlo literal e imponer estándares humanos a los dioses, entonces la falta de ingesta oral seguramente lo habría matado hace mucho tiempo.
El significado de cualquier palabra está en cómo se usa. En el caso de que una palabra se use una vez, ¿hay alguna diferencia entre la concordancia y el léxico?
@RevelationLad Sí. Un diccionario/léxico considerará otros textos y otros idiomas para determinar cuál es el significado de una palabra. Los traductores usan diccionarios cuando escriben sus traducciones, por lo que cuando ve los usos de una palabra en una concordancia, está dos pasos alejado del diccionario.
Si bien es una mejora que haya editado su respuesta para hacer referencia al Léxico hebreo-caldeo, esto es de 1846. Incluso The Brown-Drivers-Briggs es de 1906 y desde entonces ha habido una gran cantidad de otros escritos que han sido descubiertos que han afectado a los léxicos. Además, algunas traducciones (p. ej., la NRSV donde "se ha ido, o está de viaje" parecen repetitivas. Si se ha ido, claramente está de viaje, lo que significa ocupado o retraído tienen más sentido. fácilmente puede significar retraído para hacer sus necesidades u ocupado haciendo caca. Se necesita una lex. moderna.
FWIW, el enlace BDB , que es una actualización/expansión de Gesenius (vinculado en la publicación), y básicamente hace lo mismo --> una variante de סיג. Para comprender la base de las traducciones modernas, necesitará un léxico publicado después de las décadas de 1960 y 1970, cuando se publicaron los artículos que exploraban la etimología de שיג utilizando datos sobre idiomas afines. Para información como esta, HALOT es probablemente la mejor, pero no está disponible gratuitamente en línea. (CC: @JamesShewey)

Según la Biblia de estudio judía de Oxford , el hebreo del verso es "incierto", aunque el comentario talmúdico ( Rashi, en traducción al inglés ) parece entender que está en un viaje se refiere a un viaje al "retrete". La Septuaginta dice:

porque está meditando, o tal vez está ocupado en algún negocio, o tal vez está dormido y hay que despertarlo.

Donde χρηματίζει bien podría haberse traducido como "está haciendo su negocio".