¿Apoya el hebreo original la NTV de Génesis 6:3?

Génesis 6:3 se refiere a cuando Dios fijó la esperanza de vida de los humanos en (aproximadamente) 120 años. Sin embargo, la NLT (la traducción que prefiero) tiene una traducción ligeramente diferente para la parte de los 120 años.

Génesis 6:3 (NVI)
3 Entonces el SEÑOR dijo: “Mi Espíritu no contenderá con los humanos para siempre, porque son mortales; sus días serán ciento veinte años.”

Génesis 6:3 (NVI)

Entonces el Señor dijo: "Mi Espíritu no morará en el hombre para siempre, porque él es carne; sus días serán 120 años".

Génesis 6:3 (NTV)
3 Entonces el SEÑOR dijo: “Mi Espíritu no tolerará a los humanos por tanto tiempo, porque son solo carne mortal. En el futuro, su vida útil normal no superará los 120 años”.

En particular, la NLT dice " no más que " mientras que las otras traducciones no lo hacen. Por lo tanto, mi pregunta es: ¿Por qué los traductores de la NLT eligieron traducir el hebreo de esta manera y hay alguna razón por la cual esta es una buena o mala traducción del hebreo al inglés?

Uno de los aspectos más interesantes de este verso es que está fuera de lugar en la narración, es uno de los lugares donde podría haber una interpolación. Pero no veo ninguna motivación posible para que alguien interpole esto, aparte de que parece una interpolación. NLT no es muy bueno para mantener fielmente los matices del significado --- es una traducción cruda en mi opinión.
Siempre interpreté que esto significaba que desde ese momento pasaron 120 años hasta el diluvio de Noé considerando el tiempo que tomó construir el arca y demás. No la duración de la vida humana, porque incluso después del diluvio, la gente vivía 3 y 4 cientos de años con bastante frecuencia hasta Abraham e incluso él vivió más de 120 años.
De las tres traducciones que das, parece que la NLT simplemente agrega algo de relleno a la traducción literal para hacerla más digerible. En particular, uno podría sospechar que los traductores de la NLT encontraron confusa la frase "y sus días serán 120 años", ya que parecería implicar que todos vivirían exactamente 120 años; por lo tanto, agregaron la cláusula "no más que". El hebreo original confirma esto: simplemente dice wehaiu iamaiu meʼam we'esrim shanah , que palabra por palabra se traduce como "y serán sus días ciento veinte años". Así que esto parece bastante claro.
No puedo creer que esto se haya preguntado hace 3 años, sin respuesta, lo acabo de ver.
@seedy3 Esta y varias otras preguntas "sin respuesta" con las que podría encontrarse en realidad se respondieron desde el principio, pero más recientemente el colaborador, por razones personales, pasó por un proceso para que se eliminen sus contribuciones. Normalmente, dichas publicaciones se anonimizarían y permanecerían visibles para la comunidad, pero hubo complicaciones y terminamos teniendo que eliminarlas por completo en este caso. Por lo tanto, algunas viejas preguntas por aquí nuevamente necesitan respuestas.

Respuestas (4)

En realidad, no tenemos el hebreo original para juzgar la NLT. Lo que tenemos es esencialmente una transliteración a una forma posterior de hebreo que se compiló en la Edad Media.

Creo que otros han abordado la cuestión de si el hebreo masorético (no el hebreo original) está correctamente representado, y se remiten a los masoretas para haber transliterado con precisión lo que creían que era el original. Algunos eruditos judíos traducen el Texto Masorético aquí:

El SEÑOR dijo: Mi aliento no permanecerá para siempre en el hombre, puesto que él también es carne; sean los días permitidos ciento veinte años. (Biblia de estudio judía JPS Tanakh, Oxford University Press, 2004).

(Los editores de JPS notan que el hebreo subyacente a la frase "Mi aliento no permanecerá" es incierto).

También podríamos consultar la Septuaginta, que, aunque es una traducción griega, se refiere a un texto hebreo que es varios siglos más antiguo que el Texto Masorético. Los judíos de Alejandría eligieron traducir la porción a la que te refieres como:

καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη

La última frase dice, "pero sus días serán ciento veinte años".

No parece haber ninguna base para la traducción en la NLT ( su vida útil normal no será más de 120 años ) en cómo los judíos de Alejandría en la antigüedad leían este versículo o cómo lo interpreta al menos un grupo de eruditos judíos modernos.

Votado negativo por la siguiente razón: "Lo que tenemos es esencialmente una transliteración a una forma posterior de hebreo que se compiló en la Edad Media" es incorrecta y engañosa, posiblemente intencionalmente. La evidencia de los Rollos del Mar Muerto muestra claramente que la transcripción y redacción del texto (que pocos eruditos cuestionan) fue anterior al año 100 a. C., quizás a principios del período del regreso del exilio. Es necesario distinguir entre ese evento y la compilación masorética, que no fue una redacción ni una transcripción, que ocurrió a principios de la Edad Media. IAE, esto no viene al caso.

Tal vez la comprensión correcta de este versículo esté encapsulada en el término בְּשַׁגַּ֖ם.

Nos preguntaríamos ¿De qué raíz(es) conceptual(es) proviene(n) este término?

Una de las posibilidades fue presentada por Keil & Delitzsch ( Comentario sobre el AT ): " בְּשַׁגָּם es considerada por muchos como una partícula, compuesta de בְּ, שַׁ una contracción de אֲשֶׁר, y גַּם (también), usada en el sentido de quoniam, porque, (בְּשַׁ = בַּאֲשֶׁר, como שַׁ o שֶׁ = אֲשֶׁר Jue_5:7; Jue_6:17; Son_1:7) .

En este caso, lamentablemente, seguimos estando inseguros si consideramos que el límite de 120 años se aplica (1) a la vida útil del hombre individual (en promedio, obviamente), o (2) a la vida útil global de los hombres (visto como entero).

De hecho, K&D continuó analizando: " Pero la objeción a esta explicación es que גַּם, 'porque él también es carne', introduce un énfasis incongruente en la cláusula. Por lo tanto, preferimos considerar שַׁגָּם como la inf. de שָׁגַג = שָׁגָה con el sufijo: 'en su error (el de los hombres) él (el hombre como género) es carne;' explicación a la que, a nuestro juicio, el durísimo cambio de número (ellos, él) no es objeción, ya que de un cambio semejante se podrían aducir muchos ejemplos (vid., Hupfeld sobre Sal 5,10). Dios, se han probado a sí mismos por su extravío y extravío como carne, es decir, entregados a la carne, e incapaces de ser gobernados por el Espíritu de Dios y conducidos de regreso a la meta divina de su vida ".

Chouraqui tradujo, análogamente: " Dans leur égarement ".

Jerónimo ( Quaestiones Hebraicae in Genesim ) criticó quién pensaba que los 120 años eran un límite de vida individual. Él cree, en cambio, que ese período de tiempo indica una concesión de Dios para hacer penitencia [" Non igitur humana huita, ut multi errant, in CXX annos contracta est, sed generationi illi CXX anni ad poenitentiam dati sunt ..."].

Entonces, una traducción de este versículo que tome en consideración esta segunda posibilidad podría ser así:

Y IEUE dijo: 'Mi flujo [ רוחי] (de energía) no mantendrá bajo control [ידון] a los humanos hasta un tiempo no visto [לעלם]. Así, los días de su transgresión [בשׁגם] como seres carnales ascenderán [והיו] a 120 años .'"

Después de 120 años contados desde la pronunciación de esta profecía, Dios envió el Hammabbul (el Diluvio, el Diluvio)...

Parece que hay 2 escuelas principales de pensamiento sobre esto, bueno, tal vez 3, la tercera la discutiré después de las primeras 2.

Las escrituras que cita parecen indicar que la vida útil de los humanos se limitará a 120 años, al igual que muchas otras traducciones, sin embargo, la Biblia NET lo traduce de manera diferente, al igual que algunos otros:

6:3 Entonces el Señor dijo: “Mi espíritu no permanecerá en la humanidad indefinidamente, ya que son mortales. Permanecerán por 120 años más”.

Sin embargo, surgen problemas cuando cualquiera de estas traducciones se aplica a esta escritura.

1) Muchos personajes bíblicos posteriores al diluvio vivieron mucho más allá de la marca de los 120 años y figuran en la Biblia. Sem 600 años, Arpaxad 438, Sela 433, Eber 473, Peleg, 239, Reu 239, Serug 230, Nacor 148, Taré 205 (Gén 11:10-32), Sara, 127 (Gén 23:1), Abraham 175 ( Gén 25:7), Isaac 140 (Gén 35:28) y Jacob 147 años (Gén 47:28). Sin embargo, notamos un afeitado de la edad a medida que avanza el tiempo.

2) Además, tenemos los nacimientos de Sem, Cam y Jafet mencionados en la Biblia, quienes nacieron antes de que Dios colocara estos 120 años más sobre la humanidad. La profecía del diluvio se le dio a Noé cuando tenía, por lo menos, 500 años y sus hijos ya habían nacido (Gén 5:32)

5:32 Cuando Noé cumplió 500 años, engendró a Sem, Cam y Jafet.

Y de la destrucción se habla después

6:13 Entonces Dios dijo a Noé: He decidido que todos los seres vivientes mueran, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos. Ahora estoy a punto de destruirlos a ellos ya la tierra.

Y es cuando Noé tenía 600 años que comenzó el diluvio:

7:6 Noé tenía 600 años cuando las aguas del diluvio cubrieron la tierra.

Entonces fue solo 100 años después del nacimiento de los hijos de Noé, no 120 años. Ambas líneas de pensamiento, entonces, tienen un problema con otra evidencia bíblica.

Sin embargo, hay una tercera línea de pensamiento y es la Hipótesis Documental , que ubica estos diferentes escritos como de diferentes autores y diferentes tradiciones. El primero que da el límite de las edades de los humanos a 120 años proviene de lo que se llama la tradición Yahvista (J), el segundo que enumera las edades de los humanos posteriores al diluvio proviene de la tradición Sacerdotal (P).

P muy probablemente escribió su historia mucho más tarde (posiblemente hasta el exilio de Babilonia) y parece no estar al tanto del límite de 120 años establecido para la humanidad antes del diluvio.

En resumen, es difícil saber cuáles fueron exactamente los pensamientos del escritor de este verso o historia. Hay veces que se le tiene que dar al traductor una licencia literaria cuando se trata de traducir literatura antigua, en este caso la Biblia. A menudo, la traducción sigue el camino de la "creencia" para el traductor. Este problema se debe a las diferencias en la composición del idioma, la gramática y la palabra utilizada en su ubicación en los textos. Entonces, dado que no hay un apoyo directo en el hebreo, es posible leerlo de la manera en que lo tiene la NLT, pero parecían ser un poco más liberales que otros.


Referencias utilizadas del Dr. Steven DiMattei .

Todas las citas bíblicas de la Biblia NET.

La pregunta principal del OP es específicamente sobre la parte "no más que". Si bien tiene buena información sobre cómo se puede interpretar el versículo, realmente no aborda la cuestión de dónde obtiene la NLT esa frase.
Sí, entiendo eso, y tal vez no respondí esa respuesta en su totalidad. Sentí que era una buena idea presentar un trasfondo de por qué se traduce como está.

Creo que es importante entender por qué hay una diferencia entre la NLT y las otras traducciones.

La NLT nació en 1962 como la paráfrasis de Ken Taylor de las cartas del NT. Casi una década más tarde, en 1971, los esfuerzos de Ken Taylor generaron The Living Bible , una PARAFRASE de toda la Biblia, basada en ASV. Su intención era hacer una versión de las Escrituras que fuera legible y comprensible para los niños.

En 1989 se decidió, por quienes no pude descubrir (quizás los editores de TLB), producir una TRADUCCIÓN basada en el enfoque de Taylor. En el Prefacio de la NLT , verá que fue un trabajo de noventa eruditos durante un período de siete años, para producir una traducción de las Escrituras, pensamiento por pensamiento, para " el lector promedio del inglés moderno... en la lectura ". nivel de un estudiante de secundaria.

Es poco probable que el propósito y el proceso de traducir textos de esta manera produzca ambigüedad. La NLT brinda a los lectores la opinión consensuada de los eruditos involucrados en tomar una decisión sobre lo que se comunica en el texto, lo que, por supuesto, causará problemas para aquellos cuya teología depende de otra rama en cualquier punto de posible ambigüedad.

Por lo tanto, mi conclusión es: SÍ, en la opinión de consenso de los eruditos que produjeron, revisaron y refinaron la traducción de la NLT, el hebreo original apoya esta interpretación.

Una vez dicho esto...

Encontrará una presentación interlineal típica de Génesis 6:3 en Bible Hub , que da como resultado las ESV:

Entonces el Señor dijo: “Mi Espíritu no morará en (fn: contender con) el hombre para siempre, porque él es carne; sus días serán 120 años”.

y las NIV:

Entonces el Señor dijo: “Mi Espíritu no contenderá con (fn: permanecerá en) los hombres para siempre, porque son mortales (fn: corrompidos); sus días serán ciento veinte años.”

Y aquí está mi interpretación alternativa:

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־ יָדֹ֨ון רוּחִ֤י אָדָם֙ עֹלָ֔ם
.always in-man My-breath will-remain not the-LORD Then-said
בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
years twenty-and one-hundred his-days and-shall-become flesh he-is, Indeed

Que se convierte en:

Entonces el SEÑOR dijo: "Mi aliento no permanecerá para siempre en el hombre. De hecho, sus días (serán = וְהָי֣וּ ) ciento veinte años".

O como lo traduce la NLT:

Entonces el Señor dijo: "Mi Espíritu no soportará (fn: no permanecerá en) humanos por tanto tiempo, porque son solo carne mortal. En el futuro, su vida normal (no será más de = וְהָי֣וּ ) ciento veinte años".

Mi justificación para dar וְהָי֣וּ como "y-se-convertirá" es,

Génesis 1:14

NIV:

Y dijo Dios: “Haya lumbreras en la bóveda del cielo para separar el día de la noche, (y que sirvan como = וְהָי֣וּ ) señales para marcar tiempos sagrados, y días y años,

ESV:

Y dijo Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche. (Y sean por = וְהָי֣וּ ) señales y para estaciones (fn:tiempos señalados), y para días y años,

En ambas traducciones, "que sirvan como..." o "que sirvan para..." podría haberse dado fácilmente como " se convertirán en señales para tiempos sagrados/tiempos señalados/estaciones y para días y años".

y Génesis 2:24

NIV:

Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, ( y se hacen = וְהָי֣וּ ) una sola carne.

ESV:

Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, (y serán = וְהָי֣וּ ) una sola carne.

Conclusión: Hay una justificación clara, basada en los recursos del idioma hebreo disponibles y el testimonio de la historia misma, para el uso de la NLT de "no más que".

Si se trata de una buena o mala interpretación en inglés, depende totalmente de si está o no en concordancia con la teología personal de uno. Sin embargo, está muy claro que el hebreo no lo desaprueba.

Apéndice:

Según algunos comentarios en los comentarios, la justificación adicional para dar וְהָי֣וּ como "y-deberá-convertirse" proviene de la Concordancia exhaustiva de la Biblia de la NAS , donde וְהָי֣וּ aparece como "llegar a ser" 221 veces.

Curiosamente, tanto la ESV como la NIV lo expresan de esta manera cuando Dios habla, después del Diluvio, de nunca más traer una inundación sobre el mundo.

Génesis 9:15

ESV:

Me acordaré de mi pacto que hay entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne. Y las aguas nunca más serán ( וְהָי֣וּ ) un diluvio para destruir toda carne.

NIV:

Me acordaré de mi pacto entre mí y vosotros y todos los seres vivientes de toda especie. Nunca más las aguas se convertirán ( וְהָי֣וּ ) en un diluvio para destruir toda vida.

Dado que hay abundante apoyo para el uso de "convertirse", entonces tenemos que considerar las implicaciones.

Si la duración de la vida de la gente antes del diluvio era típicamente superior a 120 años, y Dios dice: "Sus días serán ciento veinte años", entonces 120 se convierte en el LÍMITE SUPERIOR para la duración de la vida del hombre, en el futuro, que es, " no más de 120 años "

Esto significa que tengo que enmendar mi conclusión anterior y decir ahora, en lugar de que el hebreo "no rechace" la traducción de la NLT, se puede afirmar con más fuerza que hay un apoyo definitivo en el hebreo para la traducción de la NLT.

Esta respuesta básicamente dice que la NLT es una traducción confiable basada en estudios, por lo que debe tener apoyo para su traducción. Bueno, eso describe la mayoría de las traducciones modernas: muy pocas, si es que hay alguna, no son obra de comités de eruditos... Realmente creo que una respuesta debería explicar cómo se pudo llegar a esta traducción.
Pensé que era importante brindar algunos antecedentes sobre POR QUÉ las traducciones son diferentes, ya que uno de los comentarios sobre la pregunta decía " uno podría sospechar que los traductores de la NLT encontraron confusa la frase 'y sus días serán 120 años' ". Me di cuenta de que alguien votó a favor del comentario, por lo que el comentarista parece no estar solo en esa opinión.
Esta respuesta solo presenta un argumento de autoridad: los eruditos estuvieron involucrados en la traducción, ergo, su traducción debe ser buena. Esto no responde a la pregunta real formulada ni se ajusta al motivo de este sitio de examinar realmente el texto en cuestión. Esta es información tangencial interesante, pero responder esta pregunta en este sitio requerirá sumergirse en el texto hebreo real.
Consulte la discusión en nuestro metasitio sobre esta respuesta . Lo he recuperado por el beneficio de la duda y para discutirlo antes. Dicho esto, creo que debe editarse para al menos tocar los detalles de este versículo para que realmente se ajuste a este sitio.
Incluso si su interlineal fuera el recurso definitivo que reclama, este argumento en realidad no se mantiene unido hasta el punto de responder la pregunta. Observar varios usos de la palabra "ser" y concluir que significan "se convertirán" en esta inflexión (por válida que sea) no contribuye en nada a responder a la pregunta sobre la discrepancia entre la NLT y otras con respecto a la " no más que..” parte.
Gracias por la edición. Eliminé mi DV por ahora, pero me gustaría que se abordara la inquietud de @Susan. La parte "no más que" de la traducción es realmente lo que está cuestionando el OP, que realmente no has tocado.
@susan Utilice el enlace a Bible Hub y haga clic en el número 1961 de Strong. Descubrirá que וְהָי֣וּ se traduce como "convertirse" en la NASB 221 veces. Entonces, eso lo deja con una preferencia personal de no querer que diga lo que ha dado la NLT, lo cual, por supuesto, usted es perfectamente libre de ejercer.
@susana. Lo siento, olvidé agregar las matemáticas de todo. Si la esperanza de vida de las personas en ese momento era mayor que 120, entonces decir que "se convertirá en 120", es colocarle un LÍMITE SUPERIOR hacia el futuro.
No estaba cuestionando tu conclusión de que וְהָי֣וּ puede significar "(y) se convertirán". Eso realmente no requiere defensa. El problema es que todo este post se trata de eso, que nunca estuvo en duda. Solo ha abordado la pregunta real en una oración donde simplemente establece su conclusión. ( If the lifespan of the people before the flood was typically in excess of 120 years, and God says, "his days shall become one hundred and twenty years", then 120 becomes the UPPER BOUND for the lifespan of man...)
@Susan. Si no puede ver ahora que mi respuesta se dirige a: "¿Por qué los traductores de la NLT eligieron traducir el hebreo de esta manera?", Entonces no creo que una mayor discusión lo ayude.
[לדון] no significa permanecer. Significa - deliberar con. Es [נפש] eso es aliento. [רוח] es viento. Y no veo ninguna aparición de [כן] que le permita usar la palabra "de hecho".
@BlessedGeek La NIV tiene "permanecer en" como una traducción alternativa, y רוּחִ֤י ciertamente significa "aliento", siendo traducido como tal muchas veces por varios traductores, KJV y NASB, por nombrar solo dos. Lo mismo ocurre con בְּשַׁגַּ֖ם , que se traduce muchas veces como "de hecho" en la NASB. Puede que no prefieras mi interpretación del versículo, pero tus objeciones son infundadas.
La KJV / NIV son traducciones ridículamente imprecisas. Pretenden usar el masoret como base, pero en realidad confían en la autoridad de la septuaginta. La septuaginta está impregnada de mitos helenísticos y paganos para hablar al nivel de las personas que entendían griego y no tenían idea de lo que está escrito en hebreo. La NASB al menos trató de estar más cerca del hebreo, pero tuvo que aceptar los sesgos doctrinales cuando fue necesario.