Aleinu L'Shabeach - Nusach HaTefila

Las palabras "Sheheim Mishtachavim Li-Hevel Voryk Umispallelim El Eil Lo-Yoshiya": ¿fue originalmente parte de Aleinu y luego se eliminó, o se agregó más tarde a Aleinu? ¿Por qué se hizo esto?

Respuestas (2)

La sentencia incriminada es una paráfrasis de Yeshayahu 30:7 y 45:20 respectivamente:

וּמִצְרַ֕יִם erior _

ST . _

Como escribe Wikipedia , fue una base para las acusaciones contra los judíos desde el siglo XIV, aunque las palabras de Yeshayahu son muy anteriores al cristianismo y casi todos los investigadores están de acuerdo en que al menos la primera parte se compuso no más tarde de la era del Segundo Templo.

Tanto la fecha de incorporación a nuestras oraciones diarias como la censura son materia de debate. Aleinu se puede encontrar al final del shajarit de los días de semana en Machsor Vitry, esta copia particular de la Biblioteca Británica es de alrededor de 1242 y está allí en copias anteriores. Sin embargo, en otro manuscrito del siglo XIV-XV almacenado en Cambridge todavía está escrito y luego censurado. Es muy probable que la censura ocurriera alrededor del siglo XV, como sugiere la Enciclopedia Judía , antes del incidente prusiano de 1703.

Esto es confirmado además por algunos libros de oraciones antiguos. El ejemplo más antiguo que encontré en HebrewBooks es un sidur de Bolonia, 1540 . Aquí se omiten las partes sensibles insertando dos espacios en blanco:

...שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים (...) וּמִתְפַּלְלִים (...) וְאָנוּ כּוֹרְעִים

Otro machzor de Praga, 1613 escribe la parte no sensible y deja un espacio en blanco después (supongo que sus fechas son correctas).

... שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּ riesgo

En el primer manuscrito parece que alguien intentó cancelar el pasaje
@kouty De hecho, pero lamentablemente no sabemos cuándo...
@NoachMiFrankfurt ¿Conoces por casualidad los siddurim alemanes del siglo XVII?
Los sidurim impresos en alemán de esa época ya estaban fuertemente censurados, aunque los ba'alei tefillah todavía usaban manuscritos y enfrentaban una expurgación textual significativamente menor. A principios del siglo XIX, la mayoría de las comunidades omitieron שהם משתחוים de עלינו y למשומדים de ברכת מינים, como lo demuestra el Divrei Kehilaus de Frankfurt a/M (Geiger, R' Salamon זצ" 1818, c.

Esas palabras fueron eliminadas tras un decreto de Federico I de Prusia en 1703.

http://www.yeshiva.org.il/midrash/shiur.asp?id=4087

Que era.....?
Fue eliminado mucho antes, por favor vea mi respuesta.