¿Alguien puede explicar este pasaje? Absolutamente no entiendo, ¿dónde dice algo sobre espejos o mujeres? bemarot significa "en una visión" como en Bereshit 46:2 y hatsoveot significa probablemente "alistados" como en Bemidbar 4:23. Entonces, la traducción adecuada debería ser algo así como " e hizo la fuente de cobre y el poste de cobre, en una visión de los alistados que se alistaron en el portal de la tienda de reunión". ¿ Alguien puede aclarar estas dos palabras al menos? ? ¿Se trata de alguna visión de los hijos de Coat, que llevaban la fuente? (Bemidbar 4:15)
במראות ( bemar'ot ), si bien puede referirse a una visión, también significa espejos; es la forma plural de la palabra מראה ( mar'ah ). Consulte la definición de Wikcionario .
La palabra הצבאות ( hatzov'ot ) es un poco ambigua. Tenga en cuenta que no todos lo traducen como "alistados" en Bamidbar; por ejemplo, aquí está la traducción de Mechon Mamre allí:
desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años los contarás: todos los que entran para servir en el servicio , para servir en la tienda de reunión.
Aquí también, podemos traducir como hacer servicio (de Sefaria esta vez):
E hizo la fuente de bronce, y su base de bronce, de los espejos de las sirvientas que servían a la puerta de la tienda de reunión.
Sabemos que se refiere a las mujeres porque la palabra está en forma femenina.
Debo señalar que muchos comentaristas siguen a Rashi aquí con una explicación aggádica. Las mujeres en Egipto usaban sus espejos para embellecerse y convencer a sus maridos de estar con ellas, y dieron a luz a muchas legiones (צבא).
No tiene nada que ver con Kehat o visiones.
Alejandro Sigalov
Scimonster
Alejandro Sigalov
Scimonster
Alejandro Sigalov
Scimonster
sabbahillel