A Jacob un Hijo o un Hijo a Jacob en Génesis 30

Mi hijo me hizo la siguiente pregunta sobre la redacción de los versículos que describen los nacimientos de los hijos de Jacob a Bilhah y Zilpah, así como el quinto y sexto hijo de Lea.

En hebreo, hablando del nacimiento de Dan, Génesis 30:5 dice: וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן

Génesis 30: 7, discutiendo el nacimiento de Naphtali dice: ighatal ע֔וֹד igh בִּלְerior.

Note que en 30:5 dice "a Jacob un hijo" y en 30:7 invierte el orden y dice "un segundo hijo a Jacob". Este patrón se repite para los nacimientos de Gad y Aser en 30:10 y 30:12.

Al principio pensé que el orden debía depender de alguna manera de la inserción del número ("un segundo hijo") pero en 30:17 y 30:19 se repite el mismo patrón, primero Jacob un hijo y luego un hijo para Jacob, con los nacimientos de Isaquer y Zabulón aunque ambos nacimientos contienen un número.

30:17: וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי

30:19: וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב

¿Alguien tiene alguna idea? Estoy perplejo.

Relacionado tangencialmente: " ¿Por qué la esposa de Judá "תסף" Sela? "

Respuestas (1)

Creo que tiene que ver con la continuidad narrativa entre versos. La idea básica es que en la primera mención del nacimiento de un nuevo personaje, la frase preposicional "a Jacob" se eleva a la posición que sigue inmediatamente al verbo para "enfrentar" la conexión con la narración anterior y retrasar la mención del nuevo personaje de la narración: el hijo.

La explicación:

Primero tenga en cuenta que todas las cláusulas en discusión son de tipo narrativo, impulsadas por los verbos wayyiqtol . El propósito básico de tales cláusulas es hacer avanzar una secuencia narrativa pasada. El orden de las palabras "neutro" es VSO. 1,2 Muchas de las cláusulas que estamos discutiendo no tienen sujeto explícito, por lo que VO. Además, nuestras cláusulas tienen objetos indirectos, con el orden de palabras predeterminado V-(S)-O-IO. 3 Las desviaciones de esto deben ser explicadas.

El versículo 30:5 sigue la narración sobre Jacob, Raquel y Lea. El verso está estructurado de manera que renombra a Jacob (aquí IO) en la importantísima posición posverbal primaria antes de introducir un nuevo personaje: Dan, el objeto gramatical (O). Entonces tenemos en 30:5b:

וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן
y dio a luz a Jacob un hijo
V, IO, O

Esto se desvía del VO-IO esperado porque la frase "a Jacob" (IO) se eleva en la cláusula para proporcionar la conexión con la narración anterior. La mención de Dan ("un hijo") se retrasa de modo que:

la intrusión de este nuevo personaje se reduce. 2

El nombramiento de Dan se analiza en el siguiente versículo. En 30:7, Dan ya es conocido, y volvemos al orden "neutro":

Igh בִּלְerior. שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב
y shre-she bilhah sirviente de rachel a-eon segundo a jacob
v, s (+app), o (+adj), io 4

El patrón se repite en los vv. 17-19. Jacob es, por supuesto, bien conocido en la narración y también el tema gramatical del versículo anterior. Ahora con Leah como sujeto implícito:

וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי
y dio a luz a Jacob un hijo
V, IO, O

Esto coloca a Jacob (IO) en la posición postverbal inmediata para mantener la continuidad, degradando al nuevo personaje a la posición final, en violación del orden de las palabras "neutral" y al servicio de la continuidad narrativa. El versículo 18 procede a discutir el nombramiento de Isacar. El versículo 19 vuelve al orden VO-IO más "normal" para la cláusula de interés.

וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב
y ella dio a luz un hijo sexto a Jacob
V, O (adj), IO


1. Abreviaturas: V = verbo; S = sujeto; IO = objeto indirecto; O = objeto (directo); app = elemento aposicional; adj = adjetivo


2. Barry L. Bandstra Orden de las palabras y énfasis en la narrativa hebrea bíblica: observaciones sintácticas sobre Génesis 22 desde una perspectiva discursiva . Lingüística y Hebreo Bíblico, Ed. Walter Ray Bodline. Eisenbrauns, 1992.

3. Este último orden pretende ser específico para los ejemplos de interés. Estamos tratando con el verbo ילד = (de mujer) "dar a luz". Requiere un objeto directo, es decir, un complemento ("un hijo"). El objeto indirecto ("a Jacob") es un adjunto . Proporciona información adicional pero no necesaria para completar la semántica del verbo. En igualdad de condiciones, el complemento debe preceder al adjunto. [referencia necesaria]

4. Aquí, nuevamente, la posición inmediatamente después del verbo incluye una referencia al sujeto del versículo anterior, Raquel, al encuadrar a Bilhah en relación con ella (gramaticalmente como un modificador aposicional - app). Esto nuevamente sirve a la continuidad de la narración.

Me gusta esta respuesta en el vacío. Sin embargo, según esto, la redacción natural habría sido בֵּ֥ן לְיַעֲקֹֽב y no לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן en ausencia del papel de Jacob como sujeto de la cláusula anterior. Pero en Génesis 16:15 y 21:2 (que describen los nacimientos de Ismael e Isaac respectivamente), el orden es לְאַבְרָם בֵּן y לְאַבְרָהָם בֵּן aunque Abraham no es el sujeto de las cláusulas anteriores.
¡Buen punto! Sin embargo, se conserva el patrón de incluir ל + padre (IO) inmediatamente después del verbo ילד (y antes de O = hijo) la primera vez que se menciona al hijo. A pesar de que el padre no es el sujeto gramatical del inmediatamente anterior, ya se le conoce en la narración. En el patrón del análisis vinculado Gen 22, todo lo que necesitamos es alguna conexión con lo que precede para proporcionar una excusa para poner IO antes que O, desviándonos del orden "neutral". Se retrasa la mención del hijo y “se aminora el intrusismo de este nuevo personaje”. Esto no es un problema en la segunda mención.
Entonces, las razones para "elevar" la frase IO son más fuertes en los ejemplos originales de su publicación, pero no están ausentes en estos otros. (PD: no pretendo poder explicar cada instancia de ילד + IO en la Biblia hebrea de esta manera. Sin embargo, creo que es el patrón dominante. Trabajaré en una revisión para explicar esto más a fondo).
OK, @conceptualinertia, reescribí eso, espero que sea más claro y más generalizable, aunque el comentario anterior aún se mantiene. Gracias por el ejercicio; ha sido interesante!