¿Por qué no había subtítulos al comienzo de la cinematografía en las películas mudas?
Sé sobre los intertítulos, pero ¿por qué los subtítulos no eran comunes entonces? ¿La gente no podía leer tan rápido o costaba demasiado crear subtítulos?
No entiendo por qué los cineastas de cine mudo no han querido mostrar todo lo que dicen los actores.
La película se expuso una sola vez y la calidad no era lo suficientemente buena como para filmar la proyección de una película para agregar subtítulos debajo en una copia. La única herramienta de edición era el corte y por eso las películas tenían intertítulos (tarjetas de texto) entre tomas.
Como nota, George Méliès, entre otros, experimentó con exposiciones múltiples pero hizo que partes de la película fueran borrosas y solo fue útil para agregar fantasmas o para secuencias de sueños.
Tienes razón sobre el costo. Recientemente, en 1970, los subtítulos eran caros. Por ejemplo, la película económica polaca Hydrozagadka hizo que una actriz recitara los créditos en lugar de mostrar el texto, solo porque era más barato.
Nuestra mentalidad se ve afectada por las computadoras que aplican subtítulos sin esfuerzo, pero en tiempos de cine fue un gran trabajo. Incluso cuando la tecnología se perfeccionó, era costosa. (Y como respondieron otros, en las películas mudas la tecnología estaba en una etapa experimental temprana).
Los intertítulos nunca se llamaron "intertítulos" durante la era muda. Eran solo "títulos". Ahora los llamamos intertítulos para distinguirlos de los subtítulos y los títulos principales de una película.
Los subtítulos se usaban ocasionalmente, como en FLESH AND THE DEVIL (1926) de Clarence Brown, cuando John Gilbert escucha el nombre del personaje de Garbo "Felicitas" una y otra vez.
La razón principal por la que no se utilizaron es que las películas mudas se tradujeron a muchos idiomas y se exportaron a todo el mundo. Habría sido mucho trabajo superponer subtítulos de diferentes idiomas sobre una escena cambiante. Las traducciones generalmente se hacían en el país donde se mostraban, no en el estudio del país productor. Esto también fue útil cuando la película fracasó en la taquilla o se reeditó. Fue bastante fácil cortar nuevos diálogos o intertítulos para cambiar la película.
El propósito de los subtítulos es, en general, permitir que los miembros de la audiencia simulen mentalmente que las palabras que escuchan están en su propio idioma. En la mayoría de los casos, el propósito de los intertítulos es permitir que la audiencia simule que puede escuchar cosas que ven decir a los actores. Sin embargo, para que la última sustitución mental funcione, la audiencia debe poder ver a los actores, lo que significa que no pueden estar tratando de leer el texto al mismo tiempo .
Usar subtítulos habría sido una molestia técnica pero no insuperable, especialmente si uno estaba dispuesto a reservarles espacio en la pantalla. La fotografía de exposición múltiple no era difícil, y si uno usaba interpositivos, podía producir un internegativo con subtítulos en diferentes idiomas sin requerir pasos adicionales en la impresión final. Manejar varios idiomas mientras se utilizaba la impresión directa de negativos de cámara habría requerido pasos de impresión más complicados, pero nada insuperable.
Creo que el problema mucho mayor es que incluso si los subtítulos no hubieran planteado ninguna dificultad técnica adicional, los intertítulos seguirían funcionando mejor para fines dramáticos en películas mudas.
Me parece que, además de las varias otras razones mencionadas, que incluso si fuera una opción viable usar subtítulos, quizás no hubieran sido preferidos a los intertítulos para películas mudas, porque requieren que la audiencia elija si leer o leer. para ver la acción. Cuando el cine mudo estaba de moda, las imágenes en movimiento eran un espectáculo, y es posible que la gente no hubiera preferido tener que leer las palabras durante la acción. Incluso para las audiencias acostumbradas a los subtítulos, distraen un poco la atención de ver la acción. Los intertítulos también facilitan el estilo utilizado (de actuación y escritura) donde las palabras que se muestran no son literalmente todo lo que se diría, lo que funciona bien cuando no se usa el sonido.
Editar: como comentó TheBlackBenzKid sobre las razones por las que seguir viendo la imagen era particularmente importante en las películas mudas:
"Añadiría a esta opinión que también se basa en el arte y el lenguaje corporal. La música y el sonido jugaron un papel importante, así como las expresiones faciales de los actores, etc." – TheBlackBenzKid
También se hicieron películas para una audiencia internacional. Se podrían eliminar los intertítulos y poner otros nuevos para cada idioma.
Sospecho que en parte se debió a que, desde un punto de vista artístico, la falta de diálogo era solo parte del medio y todo giraba en torno a la acción y el gesto, y escribir un guión de diálogo no formaba parte del proceso.
Incluso con las películas sonoras modernas, la decisión entre el doblaje y los subtítulos para idiomas extranjeros es difícil y ambos tienen ventajas y desventajas. Un problema particular es que, con un medio principalmente visual, los subtítulos son una gran distracción.
De hecho, incluso con el teatro tradicional e incluso con la ópera se obtiene un efecto similar. Con algo como Shakespeare, gran parte de la escritura trata sobre el ritmo y el énfasis en las líneas clave. La actuación teatral tradicional tiende a ser bastante estilizada simplemente porque es difícil distinguir cada palabra y cada matiz desde la última fila.
Entonces, los actores y directores estaban acostumbrados a la idea de que todo tenía que ser grande y enfático.
usuario7812
Walt
dormilón
Marca
Walt
Davor
Walt
Todd Wilcox
Davor
Wallyk
usuario15995
Tanweer
Super gato
ideas_verdes