¿Por qué las películas mudas no tienen subtítulos?

¿Por qué no había subtítulos al comienzo de la cinematografía en las películas mudas?

Sé sobre los intertítulos, pero ¿por qué los subtítulos no eran comunes entonces? ¿La gente no podía leer tan rápido o costaba demasiado crear subtítulos?

No entiendo por qué los cineastas de cine mudo no han querido mostrar todo lo que dicen los actores.

Porque esto
Debes entender que los subtítulos son un producto de nuestros tiempos . Tienen sentido para nosotros , pero no habrían sido aplicables a principios del siglo XX.
Porque no tenían photoshop :D
@Walt, habrían tenido perfecto sentido en la década de 1900: los subtítulos de películas no son muy diferentes de los subtítulos de caricaturas políticas que se han utilizado desde la década de 1600.
@Mark Me refiero a la tecnología detrás de ellos.
@Walt: ¿qué tienen de especial los subtítulos? Habrían sido bastante triviales de implementar incluso en la década de 1900.
¿Qué te hace decir eso? ¿Trivial para superponer, para sincronizar? ¿En los días del cine primitivo?
Componer no es tan fácil ni barato, o al menos no lo fue durante mucho tiempo: filmmakeriq.com/lessons/…
@Walt: no hay razón alguna para que los subscriptores tengan que repasar la imagen. Esa es una tendencia de los televisores que tienen un espacio muy limitado, no de los cines. Sería bastante trivial proyectar subtítulos por separado debajo de la película, y la sincronización se realiza principalmente de forma manual, incluso ahora.
Diablos, podrían haber escrito el texto en una pizarra y sostenerlo en la parte inferior del marco. Eso es muy similar a lo que hicieron en las primeras películas mudas al mostrar un tablero de texto a pantalla completa ("intertítulo") durante 7 a 10 segundos.
En 1909, MN Topp registró una patente para un “dispositivo para la visualización rápida de títulos de imágenes en movimiento que no sean las de la tira de película”. - ¿Así que los submarinos blandos existen desde 1909?
Me pregunto si en ese tiempo solían lanzar cintas de audio con las películas mudas o no, las cintas de audio eran comunes, podría haber aumentado el entretenimiento 100x...
@Tanweer: La grabación magnética no se inventó hasta alrededor de la Segunda Guerra Mundial. Algunas películas pueden haber sido distribuidas con discos fonográficos o rollos de piano para tocar con ellos pero no perfectamente sincronizados, pero no estoy al tanto de eso.
¿Por qué supones que las películas mudas deberían haber tenido subtítulos? ¿Por qué supone que los cineastas querrían "mostrar todo lo que dicen los actores"?

Respuestas (7)

La película se expuso una sola vez y la calidad no era lo suficientemente buena como para filmar la proyección de una película para agregar subtítulos debajo en una copia. La única herramienta de edición era el corte y por eso las películas tenían intertítulos (tarjetas de texto) entre tomas.

Como nota, George Méliès, entre otros, experimentó con exposiciones múltiples pero hizo que partes de la película fueran borrosas y solo fue útil para agregar fantasmas o para secuencias de sueños.

Melies también era conocido por pintar a mano sus imágenes para hacerlas en color mucho antes de que fuera posible la película en color.
Realmente no creo que esta fuera la única manera de hacerlo. Por ejemplo, podría tener un segundo proyector, que proyecta una imagen en un espacio vacío en la pantalla debajo de la película real. Allí proyectarías subtítulos.
@Falco Esto supone que el lugar considera un segundo proyector y sincronizar los dos "baratos", y que la segunda película, que es tan larga como la primera, también es "barata".
¿Por qué usaría dos proyectores para reproducir una película cuando puede reproducir dos películas? ¿Agregar subtítulos justifica reducir sus ingresos a la mitad? ¿O duplicar sus costos operativos?
@Falco: ¿entonces tendría que hacer una segunda película para mostrar la primera película, y los cines tendrían que tener un segundo proyector y alguien para sincronizarlos? Suena un poco engorroso y caro, en comparación.
@AdamDavis pero el segundo proyector podría ser un modelo mucho más antiguo, con menor luminosidad e incluso la mitad de la velocidad de fotogramas del primero, porque los subtítulos son estáticos. La sincronización no tiene que ser muy buena, con los cortes lentos y los diálogos cortos de las películas en ese momento, +/- 1 segundo aún sería aceptable. Con una velocidad de fotogramas más baja, la segunda película sería mucho más corta que la primera y, por lo tanto, mucho más barata.
@AndrewMattson, la segunda película podría funcionar a 4 fotogramas por segundo y ser mucho más económica, y el segundo proyector podría ser un modelo obsoleto. Además, necesitas mucho más para proyectar una segunda película en paralelo. Pero si eres uno de los pocos teatros subtitulados de la ciudad, la gente se inclina a pagar más
@Falco Claro. Todavía sería sustancialmente más caro que un proyector. Tal vez, como sugiere, no el doble del costo, pero incluso si se trata de una salida de luz más baja (y, sinceramente, no creo que funcione muy bien), aún tiene todos los requisitos principales de un proyector: lentes, motores, engranajes, obturador, etc. No creo que la diferencia de precio entre un proyector "normal" y su proyector modificado más lento sea tan grande, y además de eso, tiene que distribuir, mantener, cargar, sincronizar y almacenar dos rollos de película. Es mucho más complicado que las tarjetas intersticiales.
@Falco - "podría": ¿la mayoría de los estudios de cine, entonces o ahora, parecen ir por ese camino, con el gasto adicional, si no es necesario?
Meh. Esta respuesta no da referencias para respaldar sus afirmaciones, y trata solo (y muy brevemente) con el aspecto técnico/costo del problema, y ​​quién sabe, sin referencias, que cubre ese aspecto con precisión (ver, por ejemplo, otras respuestas aquí); que es solo un aspecto de esta pregunta amplia (ver, por ejemplo, la subpregunta que pregunta sobre los cineastas que no quieren "mostrar todo lo que dicen los actores"), que podría haber sido votada de forma cerrada por ser demasiado amplia.

Tienes razón sobre el costo. Recientemente, en 1970, los subtítulos eran caros. Por ejemplo, la película económica polaca Hydrozagadka hizo que una actriz recitara los créditos en lugar de mostrar el texto, solo porque era más barato.

Nuestra mentalidad se ve afectada por las computadoras que aplican subtítulos sin esfuerzo, pero en tiempos de cine fue un gran trabajo. Incluso cuando la tecnología se perfeccionó, era costosa. (Y como respondieron otros, en las películas mudas la tecnología estaba en una etapa experimental temprana).

No es cierto que la tecnología no existiera. Era posible usar subtítulos, pero eso significaba que la película solo podía distribuirse en el idioma nativo del cineasta. Si quieres algunos ejemplos de subtítulos en cine mudo, mira este hilo en Nitrateville. nitrateville.com/viewtopic.php?f=3&t=21308 Hay una película llamada THE CHAMBER MYSTER (1920) que usa "burbujas" como en los cómics para mostrar el discurso de un personaje. Puedes ver algunas imágenes de la película en dcairns.wordpress.com/2015/03/01/… .
Por "existía la tecnología" quería decir "utilizada lo suficientemente ampliamente como para ser práctica". Por ejemplo, la fotografía en color era posible en 1892, pero no fue lo suficientemente madura tecnológicamente para un uso generalizado hasta unos 40 años después. (Las fotos de Prokudin son tan excepcionales como los globos de diálogo experimentales que describe). Perdón por ser impreciso.
ah, esa película, una película de superhéroes polaca)))

Los intertítulos nunca se llamaron "intertítulos" durante la era muda. Eran solo "títulos". Ahora los llamamos intertítulos para distinguirlos de los subtítulos y los títulos principales de una película.

Los subtítulos se usaban ocasionalmente, como en FLESH AND THE DEVIL (1926) de Clarence Brown, cuando John Gilbert escucha el nombre del personaje de Garbo "Felicitas" una y otra vez.

La razón principal por la que no se utilizaron es que las películas mudas se tradujeron a muchos idiomas y se exportaron a todo el mundo. Habría sido mucho trabajo superponer subtítulos de diferentes idiomas sobre una escena cambiante. Las traducciones generalmente se hacían en el país donde se mostraban, no en el estudio del país productor. Esto también fue útil cuando la película fracasó en la taquilla o se reeditó. Fue bastante fácil cortar nuevos diálogos o intertítulos para cambiar la película.

¿Tienes una fuente para esto? Parece muy poco probable que la distribución internacional hubiera sido la principal preocupación hace 100 años.
@Moyli Hacer una película era muy caro, cambiar títulos era barato. Y podías usar actores de cualquier lugar porque no tenías que preocuparte por los acentos (ver "El artista"). Estoy de acuerdo en que probablemente no fue un factor de decisión importante, pero ciertamente pudo haber contribuido a los procesos de pensamiento en ese momento, dado que los subtítulos eran más caros y la gente ni siquiera sabía si los subtítulos funcionarían con la audiencia.
Claro, nadie lo niega, pero la afirmación "La razón principal es que las películas mudas se exportaron a todo el mundo" realmente necesita algo que la respalde: parece poco probable que las películas mudas se hayan hecho principalmente para distribución internacional. Incluso hoy, aparte de los éxitos de taquilla de Hollywood, la gran mayoría de las películas nunca se exportan.
Es un hecho bien conocido que las películas mudas se hicieron para distribución nacional y mundial. Solo mire todas las películas estadounidenses guardadas en archivos europeos y ahora disponibles en European Film Gateway. ( europeanfilmgateway.eu ). Muchas de las películas mudas estadounidenses supervivientes se encontraron con intertítulos en checo, italiano, francés u holandés y se repatriaron a los EE. UU. para su restauración. Pathé y Méliès exportaron todas sus películas de Francia a los EE. UU. en la adolescencia. La Primera Guerra Mundial acabó con la mayoría de los estudios europeos, y las películas estadounidenses dominaron las pantallas de cine del mundo durante décadas.
"Los subtítulos se usaban ocasionalmente, como en FLESH AND THE DEVIL (1926) de Clarence Brown, cuando John Gilbert escucha el nombre del personaje de Garbo "Felicitas" una y otra vez". Además, en "El gabinete del Dr. Caligari", en el flashback cuando el científico loco obtiene sus poderes y asume la identidad del Dr. Caligari, la pantalla se llena con la palabra "CALIGARI" superpuesta en varios lugares sobre la acción.
En realidad, 'intertítulos' (los títulos intercalados a lo largo de las llamadas películas mudas se llamaban subtítulos (títulos subordinados a los títulos principales). Consulte The New Historical Dictionary of the American Film Industry . Desplácese un poco hacia arriba para La palabra subtítulos se puede usar para referirse .. a los títulos narrativos o descriptivos de las películas mudas, estos últimos se suelen describir hoy en día como intertítulos, pero durante la época del cine mudo siempre se denominaron subtítulos.
Por supuesto, lo que entonces se llamaba con mayor frecuencia "subtítulos" (equivalente a los "intertítulos" similares a retroónimos de hoy) también se llamaban "títulos" porque este término cubría todos los títulos, incluidos los títulos principales, títulos de crédito, subtítulos, etc.

El propósito de los subtítulos es, en general, permitir que los miembros de la audiencia simulen mentalmente que las palabras que escuchan están en su propio idioma. En la mayoría de los casos, el propósito de los intertítulos es permitir que la audiencia simule que puede escuchar cosas que ven decir a los actores. Sin embargo, para que la última sustitución mental funcione, la audiencia debe poder ver a los actores, lo que significa que no pueden estar tratando de leer el texto al mismo tiempo .

Usar subtítulos habría sido una molestia técnica pero no insuperable, especialmente si uno estaba dispuesto a reservarles espacio en la pantalla. La fotografía de exposición múltiple no era difícil, y si uno usaba interpositivos, podía producir un internegativo con subtítulos en diferentes idiomas sin requerir pasos adicionales en la impresión final. Manejar varios idiomas mientras se utilizaba la impresión directa de negativos de cámara habría requerido pasos de impresión más complicados, pero nada insuperable.

Creo que el problema mucho mayor es que incluso si los subtítulos no hubieran planteado ninguna dificultad técnica adicional, los intertítulos seguirían funcionando mejor para fines dramáticos en películas mudas.

+1 Algunas películas en Europa se crearon con intertítulos bilingües (por ejemplo, francés/alemán). Además, puede ser relevante o al menos interesante que los cines, al menos en los EE. UU., hicieran que alguien leyera los intertítulos de una película en voz alta para la audiencia, específicamente, se supone, para los analfabetos pero posiblemente también para los discapacitados visuales o personas sentadas detrás de las mujeres que no se quitaron el sombrero en el teatro. Lástima que esta respuesta no haya recibido más atención. (Con respecto a la tecnología, dice lo contrario como la respuesta aceptada altamente votada, pero ninguno de ustedes respalda sus afirmaciones).
@Clare: Si uno quiere subtítulos en blanco en una película en blanco y negro, hay tres formas de lograrlo: (1) Grabar la película, rebobinarla en la cámara y luego exponer dos veces los títulos en la película. George Melies usaba exposiciones dobles en la cámara incluso antes de 1900, por lo que hacer títulos de esta manera habría sido trivial; (2) Filme la película, duplique el negativo en un interpositivo, cópielo en un interpositivo y cópielo en un internegativo. Doble exposición de los subtítulos en el internegativo y listo. (3) Como arriba, pero reemplace dos de los pasos anteriores con un proceso de reversión.
@Clare: no sé cuándo se habría convertido en una práctica común el procesamiento de reversión, pero generalmente dos pasos de copia negativa funcionarán mejor que un paso de procesamiento de reversión. El hecho de que la piratería de películas fuera un problema implica que hacer un internegativo a partir de un positivo intermedio no habría sido difícil (presumiblemente, los piratas no tendrían acceso a los negativos originales y, por lo tanto, tendrían que hacer un internegativo a partir de una copia impresa).
(No soy fotógrafo, por lo que no entiendo, en este momento, los procesos tal como los describió) Pero estoy investigando este tema. Por ahora: ¿Qué opinas de la explicación dada en la respuesta aceptada de esta pregunta? No estoy seguro de qué dice/reclama la respuesta aceptada aquí. No sé qué tiene que ver filmar una proyección de una película con el tema. Y también creo que tenían equipos/métodos que permitían otro tipo de edición que de corte.
@Clare: Consulte youtube.com/watch?v=Bc02uAidouE para ver un ejemplo de lo que era posible en 1898 (un hombre desempeña los cuatro roles). Consulte también youtube.com/watch?v=JOq3Dx4UkhU de 1901. Los subtítulos no habrían sido un problema si se hubieran considerado deseables.

Me parece que, además de las varias otras razones mencionadas, que incluso si fuera una opción viable usar subtítulos, quizás no hubieran sido preferidos a los intertítulos para películas mudas, porque requieren que la audiencia elija si leer o leer. para ver la acción. Cuando el cine mudo estaba de moda, las imágenes en movimiento eran un espectáculo, y es posible que la gente no hubiera preferido tener que leer las palabras durante la acción. Incluso para las audiencias acostumbradas a los subtítulos, distraen un poco la atención de ver la acción. Los intertítulos también facilitan el estilo utilizado (de actuación y escritura) donde las palabras que se muestran no son literalmente todo lo que se diría, lo que funciona bien cuando no se usa el sonido.

Editar: como comentó TheBlackBenzKid sobre las razones por las que seguir viendo la imagen era particularmente importante en las películas mudas:

"Añadiría a esta opinión que también se basa en el arte y el lenguaje corporal. La música y el sonido jugaron un papel importante, así como las expresiones faciales de los actores, etc." – TheBlackBenzKid

Me gustaría agregar a esta opinión que también se basa en el arte y el lenguaje corporal. La música y el sonido jugaron un papel importante, así como las expresiones faciales de los actores, etc.
@TheBlackBenzKid Gracias, sí, gran elaboración de lo que quise decir con querer seguir viendo la imagen en movimiento.

También se hicieron películas para una audiencia internacional. Se podrían eliminar los intertítulos y poner otros nuevos para cada idioma.

Bastante cierto, pero no mucho de una respuesta según las expectativas de Stack Exchane de una buena respuesta.

Sospecho que en parte se debió a que, desde un punto de vista artístico, la falta de diálogo era solo parte del medio y todo giraba en torno a la acción y el gesto, y escribir un guión de diálogo no formaba parte del proceso.

Incluso con las películas sonoras modernas, la decisión entre el doblaje y los subtítulos para idiomas extranjeros es difícil y ambos tienen ventajas y desventajas. Un problema particular es que, con un medio principalmente visual, los subtítulos son una gran distracción.

De hecho, incluso con el teatro tradicional e incluso con la ópera se obtiene un efecto similar. Con algo como Shakespeare, gran parte de la escritura trata sobre el ritmo y el énfasis en las líneas clave. La actuación teatral tradicional tiende a ser bastante estilizada simplemente porque es difícil distinguir cada palabra y cada matiz desde la última fila.

Entonces, los actores y directores estaban acostumbrados a la idea de que todo tenía que ser grande y enfático.