1 Timoteo 6:10: "Porque el amor al dinero es raíz de todos [¿tipos de?] males"

Existe cierto debate en cuanto a la exactitud de varias traducciones al inglés de este versículo .

1 Timoteo 6:10 (Textus receptus)
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρρ respecto

¿Está diciendo Pablo que el amor al dinero es la raíz de todos los males o de toda clase de males ?

Además, explique los méritos/debilidades relativas de los puestos que discute.

Perdón. Me estaba enfocando en "todo mal" y "todo tipo de maldad" y no presté la atención adecuada a la primera parte. Mi pregunta siempre fue sobre "el amor al dinero".
La gente comete todo tipo de delitos para conseguir dinero. Asesinan, roban, etc.
Cometen adulterio, defraudan, mienten, no respetan el día de descanso, etc. entonces yo diría que tiene que ser "toda clase de maldad", porque la gente también puede hacer todas estas cosas malas por "amor". ".
Alrededor de 3/4 de las 28 traducciones de la Biblia, en Bible Hub, tiene "todo tipo/clase de maldad".

Respuestas (6)

Debido a una edición realizada en su publicación, es importante tener en cuenta que el dinero en sí mismo no se llama la raíz de todos los males (ni de todo tipo de males) en este pasaje, es el amor al dinero lo que es problemático , como la edición a la pregunta ha aclarado.

Dicho esto, 1 Timoteo 6:10 es un texto difícil de traducir. Una traducción literal del texto sería así:

Porque raíz de todos los males es el amor al dinero; algunos [personas], al alcanzarla, se extraviaron de la fe y fueron traspasados ​​de muchos dolores.

Mis pensamientos iniciales con respecto a esta traducción son que usar una traducción literal hace que este versículo sea menos 'citable'. A la gente le gusta citar versículos individuales de la Biblia sin el contexto que los rodea. Si no usa el artículo definido y las palabras auxiliares, este versículo no tiene mucho sentido por sí solo. Esto lo hace menos "digno de cita" a menos que uno también lea el contexto circundante.

No creo que convertir un versículo en algo más fácil de citar sea una buena motivación para agregar palabras de ayuda para aclararlo, pero tampoco está cambiando realmente el significado en el contexto, simplemente está agregando términos para aclararlo.

Traducir el sustantivo indefinido ῥίζα

A pesar de esta lectura literal, los traductores están de acuerdo prácticamente unánimemente en traducir 'raíz' como un sustantivo definido en este pasaje y, como ha observado, a menudo no están de acuerdo sobre si traducir πάντων τῶν κακῶν como 'de todo tipo/clase de maldad/es' o literalmente como 'de todos los males' (basado en una encuesta de las principales traducciones al inglés ). Sin embargo, usar el artículo definido a menudo obliga a estas mismas traducciones a agregar 'tipos/tipos' para evitar que el texto haga la afirmación (obviamente) falsa de que el amor al dinero es la raíz de todos los males, que creo que es la motivación detrás de insertar estos palabras de ayuda.

Posibles lecturas

Daniel Wallace (quien fue uno de los principales traductores del Comité de Traducción de NET) señala en La gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento que hay seis (6) posibles lecturas de este versículo (p. 265):

  1. “ raíz de todos los males es el amor al dinero
  2. “el amor al dinero es la raíz de todos los males”
  3. “el amor al dinero motiva todos los males”
  4. “ raíz de toda clase de males es el amor al dinero
  5. “el amor al dinero es la raíz de toda clase de males”
  6. “el amor al dinero motiva toda clase de males”

Wallace elabora,

La razón de estas seis posibilidades es que, en primer lugar, es difícil saber si ῥίζα es indefinido (opciones 1 y 4), definido (2 y 5) o cualitativo (3 y 6) y, en segundo lugar, πάντων puede significar “todo sin exclusión” (1, 2 y 3) o “todos sin distinción” (4, 5 y 6).

Lógicamente, sería difícil decir que ῥίζα es definitiva, porque entonces el texto estaría diciendo que (1) la única raíz de todos los males es el amor al dinero o que (2) la raíz más grande (por excelencia) de todos los males es el amor al dinero. Estas son las opciones si πάντων significa “todo sin exclusión”. Sin embargo, la idea definida encajaría si πάντων significa “todos sin distinción”.

Gramaticalmente, sería difícil tomar ῥίζα como indefinido, ya que este es el significado menos atestiguado para el anarthrous pre-verbal [predicado nominativo] en el NT. Sin embargo, gramaticalmente la opción más probable es ver ῥίζα como cualitativo. La idea sería que todos los males pueden ser motivados o iniciados por el amor al dinero o que todo tipo de males pueden ser motivados por el amor al dinero. La idea cualitativa no comenta nada más que pueda motivar o producir el mal. Simplemente afirma que amar el dinero motiva/produce todos (tipos de) males (p. 265).

A pesar de la conclusión de Wallace basada en el análisis de este texto en particular, también es notable que los traductores de NET señalan que "no hay paralelo para tomar una construcción como esta en el sentido de 'todo tipo de' o 'todo tipo de'. El sentido normal es 'todos los males'". La siguiente sección de esta publicación analizará las ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en otros lugares.

También es notable que, por su propia admisión, el análisis de Wallace solo consistió en construcciones similares en el corpus del Nuevo Testamento. Esto a menudo puede producir una visión miope del uso lingüístico. Un estudio más completo debería comparar construcciones gramaticales similares en toda la literatura griega contemporánea y antigua. Desafortunadamente, no tengo el tiempo ni la inclinación para realizar un estudio de este tipo para obtener una respuesta sobre BH.SE (dicha respuesta sería para su publicación en una revista o libro revisado por pares). Aun así, se realizó una búsqueda superficial de πάντων τῶν κακῶν en la literatura griega clásica (todavía no es el corpus ideal en todos los casos, pero aún puede arrojar luz sobre esto).

Delimitación: solo estoy buscando la frase πάντων τῶν κακῶν en la Biblioteca digital de Perseus. No estoy buscando todos los nominativos de predicados preverbales anarthrous para ver si se entienden mejor como definidos o no, ni estoy buscando otros términos y frases clave dentro del verso (esto debe hacerse para un análisis completo de este tema , pero es material de disertaciones y publicaciones académicas, no respuestas sobre SE).

Ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en otros textos griegos

1 Timoteo 6:10 es la única aparición de esta frase en el corpus del Nuevo Testamento, sin embargo, la frase πάντων τῶν κακῶν aparece en seis (6) versículos en la Septuaginta (LXX):

Todas las ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en la Septuaginta parecen traducirse mejor como 'todos los males'. Muchas instancias ocurren con un pronombre genitivo (p. ej., 'todos sus males'), pero aun así, ninguna de estas instancias parece entenderse mejor como 'todo tipo/clase de males'.

A continuación, busqué en la Biblioteca digital de Perseo instancias de esta frase en otra literatura griega antigua y encontré veinticuatro (24) ocurrencias (hice esta búsqueda con software, pero puede hacer la misma búsqueda en línea de forma gratuita, esto se vinculará directamente a los resultados de la búsqueda ; tenga en cuenta que el texto de interés fue uno de estos casos, es decir, 1 Timoteo 6:10). Solo eché un vistazo superficial a los resultados debido a limitaciones de tiempo ( aunque traduje personalmente varios de ellos, pero admito que mi análisis de los primeros diez resultados fue mucho más exhaustivo que el de los últimos catorce). En la mayoría de estos casos, también parece preferirse la traducción más literal (es decir, no agregar 'tipos/clases de'). 2Los pocos en los que puede ser preferible agregar 'sorts/kinds of' para la traducción (la traducción al inglés en la Biblioteca digital de Perseus también optó por la traducción literal en estos también; esto es más o menos una concesión de mi parte de mi análisis del griego texto) se enumeran a continuación:

  • Isócrates, Contra Calímaco 18:11 — Isócrates se refiere a Jenótimo como el 'autor de todos los males', lo cual es una afirmación problemática sin calificarla con 'tipos/tipos de' como en 1 Timoteo 6:10. Aun así, se puede traducir literalmente como hipérbole, pero esto al menos argumenta a favor de traducir πάντων como 'todos sin distinción'.
  • Lysias, Against Simon 3:20 — Lysias llama a Simon el autor 'de todos los males', pero en contexto estos 'males' parecen tener un referente inmediato, permitiendo una traducción literal (que también puede ser el caso en la carta a Timoteo).

Análisis final

Podría dedicar mucho más tiempo a esto, y probablemente debería hacerlo para comprender mejor este problema. Pero según mi análisis superficial, concluiré con algunos de mis pensamientos (aquí asumo conocimiento del contexto textual, ya que no lo abordé específicamente en mi respuesta):

  1. El punto de este pasaje en contexto parece ser que amar el dinero motiva o produce males.
  2. Si se deben agregar las palabras auxiliares 'tipos/tipos de' depende de cómo entienda el contexto. Se podría sostener una lectura literal sin estas palabras de ayuda si se tratara de una hipérbole intencional o si se entiende que 'todos los males' se refieren a los 'deseos dañinos' que causan ruina y destrucción a las personas (v. 9), así como otros anteriores. vicios enumerados. Sin embargo, no usar el artículo definido y las palabras auxiliares hace que el texto sea menos 'citable' y, por lo tanto, más dependiente del contexto que lo rodea (lo cual no es algo malo en mi opinión).
  3. El análisis de Wallace del corpus del Nuevo Testamento parece encajar bien con mi análisis superficial de otros corpus griegos. Es decir, la idea definida encaja ya que πάντων puede significar 'todos sin distinción' en la literatura griega.
  4. Existe cierta ambigüedad entre decir que 'todos los males pueden ser motivados o iniciados por el amor al dinero' o que 'todo tipo de males pueden ser motivados por el amor al dinero' (es decir, la diferencia de traducción no resulta en un gran cambio en significado de cualquier manera).
  5. Creo que el contexto debería ser la guía final, lo que me lleva a apoyar las siguientes traducciones, la primera de las cuales creo que una nota al pie debería ayudar a explicar, como se demuestra a continuación:

Porque raíz de todos los males es el amor al dinero . Algunos, al tratar de alcanzarlo, se extraviaron de la fe y fueron traspasados ​​de muchos dolores.

a 'todos los males' en este pasaje es un ejemplo de hipérbole o se refiere a los 'males' enumerados en los vv. 4-9.

O

Porque el amor al dinero motiva/produce todo tipo de mal(es). Algunos, al tratar de alcanzarlo, se extraviaron de la fe y fueron traspasados ​​de muchos dolores.

Soy consciente de cierta lógica no sequitur en mi análisis final, sin embargo, debido a limitaciones de tiempo, decidí que necesitaba finalizar esta respuesta. Espero que el trabajo que se ha hecho sea un buen comienzo para su estudio continuo de este pasaje.


1 Lectura alternativa etiquetada como 10:3f en Alfred Rahlfs y Robert Hanhart, eds., Septuaginta: SESB Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), Es 10:3f.

2 Originalmente pensé que Para los megalopolitanos 16:24 de Demóstenes ( c. 352 a. C. ) contenía una construcción similar a la de la primera carta a Timoteo ( c. 62-76 d. C. como mínimo ), o dicho correctamente, pensé que el La carta a Timoteo contenía una frase similar a la que se encuentra en la oración política de Demóstenes. Sin embargo, solo la traducción al inglés era similar, el texto griego en sí era diferente excepto en el uso de la frase πάντων τῶν κακῶν. El texto griego específico de interés es "... καὶ ταύτην ἀρχὴν οὖσαν πάντων τῶν κακῶν , τὸ μὴ 'θέλειν τὰ δίκαια πράτειν ἁπλῶς", donde la traducción en inglés utilizada por la biblioteca digital de Perseus tiene "de hecho ... de hecho ... de hecho ... de hecho de ... demonio—es la falta de voluntad para actuar con justicia en todas las circunstancias". Sin embargo, una traducción más literal sería "... y origina todos los males, es la falta de voluntad para observar la justicia uniformemente". Obtenido de http://www.perseus.tufts.edu /hopper/text?doc=urna:cts:greekLit:tlg0014.tlg016.perseus-grc1:24 .

¡Enormemente útil! Gracias, Dai. Dos pensamientos: (1) ¡nos encantaría tener pruebas de "hablantes nativos" aquí! Lamentablemente, no hay hablantes nativos de koiné disponibles para entrevistar. Quizás confiamos demasiado en las categorías gramaticales y las entradas del diccionario cuando la impresión en los hablantes nativos sería bastante diferente. (2) Los comentaristas mayores a menudo (¿generalmente?) estaban inmersos en los clásicos griegos de una manera que nuestros contemporáneos en su mayoría no lo están. Tanto Lock, ICC , como White, Expositor's Greek , optan por un ῥίζα definido añadiendo paralelos clásicos. ¿Quizás "raíz por excelencia "?
Bueno, mi traducción preferida es esa misma redacción con la raíz 'por excelencia', pero recurrí a la hipérbole o a los referentes contextuales en lugar de dejarlo así. Mi búsqueda de los clásicos sin duda también apoyaría eso, pero desearía tener más tiempo para hacer todo el análisis que sé que debo hacer. ¡Gracias por la información!

1 Tim 6:10 no comienza con "por amor al dinero" sino con "raíz de todos los males". Esto se hace para enfatizar. Se centra en los efectos nocivos de la codicia en la vida de las personas, no en el dinero en sí. Entonces, dado el contexto, "maldad" aquí no es "diabólica" sino más bien "problemas". Y "raíz" no es literal sino figurativo para "fuente".

Lo que ocasiona su exhortación es que hay predicadores de la prosperidad en marcha:

1Ti 6:4 Es soberbio, sin saber nada, sino que se preocupa por cuestiones y contiendas de palabras, de lo cual proceden envidias, contiendas, insultos, malas sospechas, 1Ti 6:5 Perversas disputas de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, pensando esa ganancia es la piedad : de tales aléjate. 1Ti 6:6  Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento . 1Ti 6:7 Porque nada trajimos a este mundo, y ciertamente nada podremos sacar. 1Ti 6:8 Y teniendo alimento y vestido, estemos contentos con ello. 1Ti 6:9 Perolos que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición. 1Ti 6:10 Porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados ​​de muchos dolores.

  • los predicadores predican un evangelio de prosperidad
  • el amor por el dinero se despierta en los oyentes
  • los tratos salen mal, se producen ofensas y demandas judiciales. Así que el amor por el dinero es destructivo. La avaricia es un juego de tontos. El amor por el dinero es igual de adictivo que el alcohol y es igual de adictivo. En cambio, enseña el contentamiento y la gran bendición que es.

Ahora sabemos que los problemas no comenzaron con la invención del dinero. El problema está entretejido en la urdimbre y la trama de la vida:

Job_14:1 El hombre nacido de mujer es corto de días, y lleno de angustia.

Paul no da ninguna indicación de que quiera limitar los problemas solo al amor por el dinero. Quiere que Timoteo abofetee a los predicadores de la prosperidad, desvíe a la gente de su mensaje dañino y fomente la satisfacción. Para que Tim vea la urgencia, ha señalado la miseria sin fin que surge cuando los corazones de las personas están puestos en la ganancia.

Alguien dijo: "No hay problema que tengas que sea tan grande y tan horrible que el alcohol no pueda empeorarlo". Pablo diría lo mismo sobre la avaricia.

KJV a menos que se indique lo contrario.

¿Es posible que el error esté en nuestra propia eiségesis? Insertamos el artículo definido, 'el' donde no había artículo definido. Incluso si hubiera un artículo definido, el pensamiento hebreo-usando-koiné-griego no funcionaba de esa manera. Entonces, cuando uno dice que el amor al dinero es la raíz "A" de todos los males, se puede entender que la lógica es que hay muchas raíces diferentes para todos los tipos de males. Pero en inglés fluiría más suavemente decir "el amor al dinero es la raíz de todo tipo de maldad". Así que la NVI es adecuada para el estilo y la fluidez, pero la KJV es adecuada para una traducción palabra por palabra, excepto que la palabra "el" se coloca allí antes de "raíz".

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange Pastor B, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.

Es una descripción de los resultados de la "codicia simple basada en lo material" y todas las variantes de la codicia material (todo tipo de), querer más, codiciar. Pudre el alma, por así decirlo. El contexto también lo proporciona el resultado, es decir, al intentar alcanzarlo, algunas personas se han desviado de la fe...

La "Lujuria de los ojos", una de las 3 tentaciones básicas por lo que creo que no quiere decir aquí que el amor al dinero sea la raíz de todos los males. Entonces, para esta tentación, estas cosas no duran, pasarán, pero es probablemente lo único que ha motivado mucho más mal en el mundo y, a menudo, es la causa raíz de los grandes problemas del hombre.

Estamos destinados a estar en el mundo, no ser del mundo. Este es un problema común para la gente del mundo, pero dado que nuestro enfoque final es lo que viene después, debemos saber que las cosas que se acumulan en esta vida son solo por un "tiempo" y que esta tentación debe ser impotente.

¿Quizás la refutación definitiva? Mateo 16:26, "Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo y perdiere su alma?"

Si πάντων τῶν κακῶν se toma en conjunto, como πάντων simplemente calificando a κακῶν, sirviendo de su adjetivo, entonces se traducirá como "de todos los males"; pero si τῶν κακῶν se toma como genetivus partitivus, entonces se traducirá como "de todos los [representantes] de la [clase] de los males". La primera es una declaración más vaga, ya que simplemente decir "muchas cosas malas, prácticamente todas ellas, tienen sus raíces en el amor al dinero", mientras que la segunda es una declaración más filosóficamente provocadora y paradójica de que no hay mal que no esté arraigado. sobre el amor al dinero. Ahora bien, para una discusión desgarradora y beneficiosa para el alma, por supuesto que es incomparablemente mejor elegir la segunda declaración paradójica, porque las paradojas son siempre más divinas que las banalidades, siendo las primeras nobles y aristocráticas, mientras que las segundas, vulgares y campesinas. . Entonces, dejemos a los campesinos lo que es de los campesinos, y pongámonos filosóficos.

Ahora bien, ¿es defendible esta paradoja heráclitusca de que todos los males sin excepción tienen sus raíces en el amor al dinero? Sí, lo es. Se puede objetar así: el mal primero se originó en una realidad espiritual con la rebelión de ángeles de uno de los rangos más altos, y en ese momento no había dinero, ergo, la afirmación paulina se desmiente; y también, el mal se arrastró en la humanidad con la caída de Adán, y en esa situación de paraíso no había dinero para amarlo, ergo, la afirmación paulina vuelve a desmentirse.

Sin embargo, si uno comprende más profunda y ontológicamente lo que significa el "amor al dinero", entonces puede ver perfectamente que la paradoja de San Pablo brilla sin mancha, más que el sol. ¿De qué se trata el "amor al dinero"? No se trata, o principalmente, de comprar placeres autogratificantes con ella, sino que se trata principalmente de la autosuficiencia. La causa final de acumular dinero no es, pues, el placer, sino un estado de autosuficiencia, cuando uno no necesita ni requiere ayuda ni suministro de nadie más. Hay un deseo muy arraigado en la esencia humana de tener una autosuficiencia tal como para tener acceso a todo lo que desea sin pedírselo a nadie, en fin y más precisamente, un deseo muy arraigado de ser feliz sin ningún agradecimiento a nadie ni a nadie. algo que proporciona esta felicidad, porque al ser autosuficiente, Me doy felicidad a mí mismo. Pero precisamente este es el error ontológico cometido primero por Satanás y luego por Adán, a quien Satanás sedujo y engañó con una promesa: "seréis como dioses", es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesidad de su gracia y presencia como la única fuente de felicidad y dicha. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano al deseo de comunión con Dios, único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, pues en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz. sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. Pero precisamente este es el error ontológico cometido primero por Satanás y luego por Adán, a quien Satanás sedujo y engañó con una promesa: "seréis como dioses", es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesidad de su gracia y presencia como la única fuente de felicidad y dicha. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano al deseo de comunión con Dios, único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, pues en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz. sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. Pero precisamente este es el error ontológico cometido primero por Satanás y luego por Adán, a quien Satanás sedujo y engañó con una promesa: "seréis como dioses", es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesidad de su gracia y presencia como la única fuente de felicidad y dicha. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano al deseo de comunión con Dios, único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, pues en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz. sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesidad de su gracia y presencia como única fuente de felicidad y bienaventuranza. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano al deseo de comunión con Dios, único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, pues en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz. sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesidad de su gracia y presencia como única fuente de felicidad y bienaventuranza. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano al deseo de comunión con Dios, único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, pues en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz. sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. el único proveedor de la verdadera felicidad es la raíz de todos los pecados, porque en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito. el único proveedor de la verdadera felicidad es la raíz de todos los pecados, porque en todos los pecados existe el mismo incentivo: ser feliz sin Dios. Por lo tanto, la declaración de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico y debe dársele un crédito filosófico no menor que cualquier gran declaración paradójica de Parménides o Heráclito.

Toda la Biblia debe interpretarse con la mentalidad de que cada problema que enfrenta un ser humano se debe al problema original ilustrado en Génesis. La serpiente le dijo a Adán que Dios temía que si Adán comía del árbol equivocado, Adán se volvería como Dios sabiendo el bien y el mal.

Dios, aunque absolutamente un ser real, también se representa a sí mismo como la fuente de toda vida. La acción de Adán fue elevarse a sí mismo al estado de Dios en su mente. Adán eligió hacerse como Dios, para ser la fuente de todo lo que necesita. Por eso la maldición involucra a Adán trabajando para vivir. Adán, porque quería ser Dios, ahora tiene que satisfacer todas sus necesidades, y pronto descubrirá que no puede.

Cada problema a lo largo de la Biblia está relacionado con la auto exaltación del hombre. En lugar de depender de Dios para que sea la fuente y el proveedor, el hombre decide asumir el papel y se encuentra con todo tipo de problemas.

Este versículo no es diferente a todo lo demás. El amor al dinero que es dependencia del dinero o tu propia habilidad para obtener dinero (a la manera del mundo) es poner ambas cosas delante de Dios, lo cual irónicamente no es solo el problema del pueblo hebreo del AT, sino también el 1er mandamiento.

Cuando dios dice no pongas a otros dioses antes que a mí, no solo está hablando de otros dioses religiosos como bale y otros, sino que no pongas la enfermedad, la salud, el amor, el trabajo, el dinero, tu propia habilidad frente a él.

Mi pregunta es principalmente sobre traducción, no exégesis. Aparte de ser quizás técnicamente inexacto al vincular todos los males concebibles con el amor al dinero, el significado de Paul es prácticamente el mismo de cualquier manera.