2 Macabeos 7:28 (GNT) dice,
Por eso te insto, hijo mío, a mirar el cielo y la tierra. Considera todo lo que ves allí y date cuenta de que Dios lo hizo todo de la nada , tal como hizo a la raza humana.
El CEB y DRA también traducen este pasaje de manera similar indicando que dios hizo todo de la nada con el WYC describiendo la creación "(de) la nada".
7 Otras traducciones basadas en RSV traducen la creación "a partir de cosas que existían". Que podría ser proto-materia o del polvo de la tierra como se describe en Génesis 2:7.
Dependiendo de cómo se traduzca esto, proporciona un texto de prueba de que los hebreos creían en una creatio ex nihilo antes de la época grecorromana o que creían en una creatio ex materia , entonces, ¿cuál es la traducción correcta aquí? De acuerdo con este pasaje, ¿fue "todo" creado
Traduzcamos el texto griego LXX lo más literalmente posible (servilmente), y luego tradúzcalo correctamente al inglés. Y luego veremos las palabras relevantes a la pregunta: de qué es creado el hombre según este pasaje.
2 Macabeos 7:28 LXX
ἀξιῶ σε τέκνον ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται
Mi traducción literal/eslava
Te lo ruego, hijo, mira los cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos. Mira, entendiendo que no de las cosas existentes Dios las hizo; y el surgimiento de la raza humana(s) igualmente.
Mi traducción
Te ruego, hijo mío, mira los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. Entiende que Dios los hizo de nada existente; y que así nació la humanidad.
Traducción de la Vulgata (Douay-Rheims)
Te ruego, hijo mío, mira el cielo y la tierra, y todo lo que en ellos hay: y considera que Dios los hizo de la nada [Vulg: ex níhilo ], y también a los hombres.
En resumen, "de la nada existente".
Las partes relevantes son οὐκ ἐξ ὄντων y καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται .
NO - FUERA DE - COSAS EXISTENTES
Y - EL - HUMANO(S) - RAZA - DE LA MISMA MANERA-[TAMBIÉN] - FUE-TRAÍDO/LLEGÓ A SER
Es decir, el 'hecho fue así también ( οὕτω ) hecho' responde a 'de nada existente' ( οὐκ ἐξ ὄντων )—Dios no hizo al hombre de nada que no hubiera creado ex nihilo , Dios es creador de todas las cosas sin excepción.
La palabra ὄντων en ἐξ ὄντων (de cosas existentes) es una forma de sustantivo plural del verbo ser ( ὢν —ser , existente). Como en (ἐγώ εἰμι ὁ ὢν) ( yo soy el [simplemente] ser [uno] ). Y así significa 'cosas en existencia'.
Por lo tanto, οὐκ ἐξ ὄντων ( no de las cosas existentes , o no de las cosas que fueron ) es exactamente sinónimo de "no de nada", o "de la nada", como lo traduce la Vulgata. (cf. Romanos 4:17b ).
Algunos comprensiblemente consideran que esto, en la superficie, es una contradicción de Génesis 2: 7 :
Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente/alma.
Pero esto reduce al hombre a su componente carnal/corporal solamente, que no es un hombre en sentido estricto. E incluso entonces, este cuerpo finalmente fue creado de la nada, que es el argumento de 2 Macabeos: Dios es el Señor de toda la creación, y no usó nada para hacerla que Él mismo no haya hecho. ( Juan 1:3; Colosenses 1:16-17 ). ¡La madre judía no ignoraba Génesis 2:7!
Mientras que la Escritura usa 'hombre' en este uso y sentido introductorio raro, singular, temprano, para significar el cuerpo del hombre , nunca antes visto en la Escritura, o en la narración, en la tierra. Es decir, 'Hombre' aquí se refiere al hombre posterior y completo, Adán. (Adán mismo en hebreo proviene de una palabra hebrea para tierra/suelo (אֲדָמָה 'adamah ), y su nombre (אָדָם Adam) podría traducirse libremente como '[hecho] de tierra'. Dado que se cree que adamah es una palabra femenina, podría también traducirse libremente como 'hijo de la tierra').
Donde estábamos.
El hombre es, por definición, un compuesto cuerpo-alma. Es por eso que los espíritus de los muertos que están en el cielo pero que aún no han resucitado corporalmente no se llaman 'hombres justos' sino "los espíritus de los hombres justos hechos perfectos". ( Hebreos 12:23 )
Adán sólo se convirtió verdaderamente en hombre o ser humano cuando "siendo un ser vivo". Es decir, se convirtió en más que un cadáver. Un cadáver no es, propiamente hablando, un hombre.
Entonces el alma especialmente creada, infundida en el cuerpo ( Eclesiastés 12:7; Génesis 1:27 ), se convierte en hombre. En este sentido, Dios no usó nada para crear al hombre. En el sentido de que 'vistió' de carne al alma especialmente creada, tomó de la creación: pero aun así la creó de la nada. Creo que este es el sentido en el que 2 Macabeos dice 'Dios creó todo de la nada, incluso al hombre'. Es decir, Dios hizo todas las cosas sin excepción, de la nada. Solo Dios es eterno.
2 Macabeos está diciendo que lo mismo puede decirse de la creación del hombre: no fue creado de cosas que Dios no creó, sino, en última instancia, de Su creación ex nihilo : ¡y tan especialmente, como su alma inmortal!
No hay manera de traducir o entender "ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός" ( que Dios no los creó de nada existente ) como creatio ex materia . Es exactamente lo contrario de lo que se está argumentando.
Y que los judíos adoptaran alguna creencia grecorromana como propia no es plausible en absoluto. Primero, este punto de vista presentado en este pasaje es un recordatorio , usado para fortalecer a los mártires mientras son brutalmente torturados frente a su propia madre. No es una sugerencia de una nueva doctrina, sino una doctrina ya aceptada de los judíos claramente ya bien establecida y creída ( 2 Macabeos se escribió alrededor del 125 a. C., anterior a Filón en aproximadamente un siglo). En segundo lugar, los libros de los Macabeos tratan sobre la revuelta de los macabeos contra los griegos por obligarlos a adorar a los falsos dioses griegos, prohibirles guardar las leyes judías y otras apostasías y persecuciones. No estaban dispuestos a aceptar fácilmente lo que sería una doctrina ajena como esta ( exactamente lo contrariode cualquier creencia anterior de creación ex materia ). Ellos ya creían que Dios creó todas las cosas, de la nada (cf. Colosenses 1:16-17 ).
He reescrito la respuesta.
El texto griego, palabra por palabra:
*Comparar: o Ων que es el masculino del mismo participio se traduce 'el que es', 'el que es', 'el ser uno'
La mejor fuente es el propio texto y un diccionario.
Por cierto, RSV me parece correcto en esencia.
que Dios no los hizo de cosas que existían.
No se puede apoyar la creatio ex materia (pero no creo que eso diga nada sobre las creencias originales de los judíos).
james shewey
dan fefferman