¿Cuándo fue la primera vez que Jesús se usó como nombre?

Sospecharía que Jesús mismo fue el primero en tener el nombre de "Jesús", pero ¿hubo alguien antes que él con el mismo nombre? En otras palabras, ¿el nombre fue completamente único cuando el ángel Gabriel le dijo a María que llamara a su hijo "Jesús" o el nombre se le había otorgado a otra persona antes? Hoy en día, el nombre no es raro (especialmente en algunas culturas), pero ¿lo era también entonces?

¿Cómo es esta una pregunta sobre el cristianismo?
@Flimzy Bueno, ¿a dónde más iría?

Respuestas (2)

Bueno, para ser exactos, ¿está preguntando sobre el nombre griego Ἰησοῦς (transliteración en inglés: Iēsous ), o el nombre anglicanizado (inglés) real, "Jesús"? ¿O se está refiriendo a su probable nombre hebreo/arameo, יֵשׁוּעַ (transliteración al inglés: Yeshu'a )?

Sospecho que probablemente esté hablando de su nombre hebreo/arameo, ya que así se le habría llamado --- y ese es el nombre que en realidad tiene relevancia para la frase, "... él salvará a su pueblo de sus pecados ". ."

Entonces, ¿quién fue el primero en ser llamado יֵשׁוּעַ? Bueno, puedo decirles quién fue el primero en ser nombrado יֵשׁוּעַ en el Tanakh, pero deben entender que el Tanakh no registra el nombre de cada israelita que haya nacido. Por lo tanto, es posible que haya habido personas llamadas יֵשׁוּעַ incluso antes de que la primera en poseer ese nombre, tal como se registra en el Tanakh. En cualquier caso, el primero en ser nombrado יֵשׁוּעַ en el Tanaj (si no me equivoco) está registrado en Esdras 2:2 :

que vino con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Seraías, Reelaías, Mardoqueo, Bilsán, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. El número de los hombres del pueblo de Israel: (Traducción de JPS)

Había una variante hebrea temprana del nombre יֵשׁוּעַ, siendo יְהוֹשׁוּעַ (transliteración en inglés: Yehoshu'a ). Este era el nombre del que conocemos en inglés como "Joshua son of Nun". Ambos nombres יֵשׁוּעַ y יְהוֹשׁוּעַ fueron transliterados a la Septuaginta griega con el nombre propio Ἰησοῦς.

Compare Nehemías 8:17:

יֵשׁוּעַ בִּן־נוּן

Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη

con 1 Reyes 16:34:

יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן

Ιησου υἱοῦ Ναυη

Por esta razón, los traductores de la KJV confundieron a "Jesús" con "Josué" en Hechos 7:45 :

la cual también nuestros padres que vinieron después la introdujeron con Jesús en posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de delante de nuestros padres, hasta los días de David;

El pasaje no se refiere al Señor Jesús, sino a Josué, hijo de Nun (Yehoshu'a bin Nun), el sucesor de Moshé, quien llevó a los israelitas a la tierra prometida.

Aparte, los nombres hebreo/arameo יֵשׁוּעַ y יְהוֹשׁוּעַ son bastante comunes en la cultura judía. Por ejemplo, puedes ver a muchas personas con esos nombres en el Talmud.

¿Cuándo se usó por primera vez el nombre de Jesús?

BIBLIA HEBREA 285-246 aC La Septuaginta fue la traducción oficial del Antiguo Testamento al GRIEGO. El siglo II aC se tradujo el Antiguo Testamento al griego. Esta traducción se conoce como la Septuaginta.

325 dC Constantino celebró el Concilio de Nicea.

360 AD Codex Sinaiticus Griego Nuevo Testamento fue escrito después del Concilio de Nicea. Esto solo se usó para producir la Biblia Vulgata Latina. En 1859, el Códice Sinaítico fue descubierto en Egipto, en el Monasterio de Santa Catalina, por el arqueólogo de Leipzig Constantin von Tischendorf. El Codex Sinaiticus es una antigua copia manuscrita de la Biblia griega y, junto con el Codex Vaticanus, es el mejor texto griego del Nuevo Testamento. También incluye gran parte del Antiguo Testamento, es un documento de inestimable importancia en la historia del cristianismo. El Códice fue escrito en algún momento del siglo IV (entre 325 d. C. y 360 d. C.), y es un manuscrito tipo texto alejandrino.

382 dC [Biblia Vulgata latina traducida por San Jerónimo] la traducción fue en gran parte obra de San Jerónimo, quien fue encargado por el Papa Dámaso I. San Jerónimo tradujo el griego al latín. Esto significa que la Septuaginta original de 285-246 a.C. fue traducida al latín en 382 d.C.

Después del 382 d. C., las siguientes biblias se tradujeron de la Biblia Vulgata latina del 382 d. C. en lugar del original griego y hebreo. Se usó la palabra latina Iesus. La palabra correcta debería ser Iesous, que es griega. La palabra correcta debería ser Joshua, que es inglés.

1395 d. C. Biblia griega de Wycliffe, 1514 d. C. Nuevo Testamento griego-Erasmo, 1525 d. C. Nuevo Testamento de Tyndale, 1534 d. C. Biblia de Tyndale, 1540 d. C. La Gran Biblia también llamada Cranmer, 1568 d. La versión King James se tradujo del 80% de la Biblia de Tyndale de 1525 d. C., que se tradujo de la Biblia Vulgata latina de 382 d. C. James II de Inglaterra (1633-1701) fue de hecho el último monarca católico de Inglaterra. Santiago fue expulsado del trono por los protestantes. Inglaterra aprobó una ley que establece que ningún católico puede volver a ocupar un cargo.

1638 AD King James English usó tanto el latín como el inglés para crear la versión de la Biblia en inglés. Esta fue una traducción de Kings James de 1611, que era una traducción de la Biblia Vulgata latina. Se usó la palabra latina Iesus. La palabra correcta debería ser Iesous, que es griega. La palabra correcta debería ser Joshua, que es inglés. Todos los textos en inglés de la King James de 1638 d.C. literalmente tienen el nombre JESÚS en estos dos lugares, aunque los contextos se refieren al hombre Josué. En Hebreos 4:8 leemos: "Porque si Jesús les hubiera dado reposo, no habría hablado después de otro día". Asimismo en Hechos 7:45 tenemos: "El cual también nuestros padres que vinieron después, lo introdujeron con Jesús en posesión de los gentiles, los cuales Dios echó de delante de nuestros padres, hasta los días de David".

En 1604, Robert Cawdrey publicó el primer diccionario de inglés, se agregó la letra "J" para crear el alfabeto inglés moderno que conocemos hoy. La Biblia King James de 1611 escrita en inglés no usó la letra "J", sino que usó palabras en latín. Si el nombre de Jesús se usó antes de 1611, ¿por qué no se usó el nombre de Jesús en la Biblia King James de 1611? Esto solo significaría que los ingleses no aceptaron la “J” hasta después de 1611 y antes de 1638 d.C. o que el nombre Jesús no se usó hasta después de 1611 d.C.

Una posible respuesta a cómo se usó "J" para crear el nombre Jesús es que alguien tomó la palabra latina Iesus y agregó "J" para crear el nombre Jesús. El problema es el uso de la palabra latina y no de la palabra griega. El segundo problema, esto tuvo que ocurrir después de 1604 d. C. El tercer problema es que la Biblia King James de 1611 d. C. usó la palabra latina Iesus, no Jesús.

Sin embargo, la Biblia King James de 1638 dC usó el nombre de Jesús. Sabemos que el latín no usó la letra "J" hasta el siglo 18 o 100 años después de 1638 dC La Biblia King James usó el nombre de Jesús. El rey James I de Inglaterra autorizó la traducción protestante de la versión King James y optó por continuar con las políticas anticatólicas.

Como puede ver, el único texto griego original se usó para producir la Biblia Vulgata Latina y después de eso, todas las Biblias se tradujeron de la Biblia Vulgata Latina usando palabras en inglés y en latín. Como puede ver claramente, el nombre Jesús no se puede usar en las Biblias en inglés, excepto cuando se agrega la letra "J" en inglés a la palabra latina Iesus.

La Biblia King James de 1638 tradujo la palabra latina Iesus a la palabra inglesa Jesús. El problema de traducir la palabra latina Iesus al inglés como Jesús antes de 1701 dC es que no había una "J" en el alfabeto latino. Después de 1701 dC, la palabra latina Iesus se convirtió en la palabra inglesa Jesús. Los ingleses usaron la única "J" y esto significaría que los ingleses inventaron el nombre de Jesús unos 100 años antes.

Al pedirle comentarios a bibleinfo.com, respondieron diciendo. “No tengo ningún problema con aquellos que quieren tratar de pronunciar el equivalente hebreo y griego de los nombres comúnmente traducidos como Jesús. El nombre comúnmente transliterado Jesús en griego es Iasous. No tengo problema con aquellos que quieren tratar de pronunciar el equivalente griego de los nombres comúnmente traducidos como Jesús. El problema viene con las disputas, acusaciones y conflictos que resultan de aquellos que insisten en convertir la pronunciación en un problema en lugar del significado”. El problema es que la palabra iasous nunca se usó ni en el antiguo ni en el nuevo testamento.

“El problema viene con las disputas, acusaciones y conflictos que resultan de aquellos que insisten en convertir la pronunciación en lugar del significado”.

Una forma fue la traducción, que trata de captar el significado de una palabra, pero en el proceso, pierde el sonido.

La otra forma fue por transliteración, que trata de capturar el sonido de la palabra hebrea, pero en el proceso, pierde el significado. Traducir la palabra latina Iesus usando "J" para hacer que la palabra inglesa Jesus pierda el significado.

Una persona latina de nombre Iesus se encuentra con una persona inglesa y le llama Iesus Jesus. Una persona griega con el nombre Iesous se encuentra con una persona inglesa y llama a Iesous Joshua. La pronunciación y el significado no cambian el nombre ni el significado. Sin embargo, una persona latina con el nombre Iesus se encuentra con una persona inglesa y le llama Iesus Joshua. Un griego de nombre Iesous se encuentra con un inglés y lo llama Iesous Jesús. La pronunciación y el significado cambian el nombre y el significado. La palabra latina Iesus se usó solo después del 282 d. C., cuando debería haberse usado la palabra griega Iesous.

Si tener razón significa que soy polémico, entonces soy polémico. Si hago una acusación que es verdadera, entonces he hecho una acusación verdadera. Si estoy en conflicto e insisto en hacer un problema sobre el nombre correcto, el problema es verdadero y tiene mérito. Solo estoy haciendo un problema con el nombre y esto no cambia nada más que el nombre y el significado en la Biblia.

Todas las escrituras son por inspiración de Dios. [2 Timoteo 3:16 RV] Si todas las escrituras son inspiradas por Dios, entonces ¿por qué se usó la palabra latina Iesus y no la palabra griega Iesous? Porque nada hay secreto, ni nada oculto, que no haya de saberse. [Lucas 8:17 RV] El secreto ya no se oculta y esto fue inspirado por Dios.

Esto es un poco difícil de seguir. Además, el primer tercio no parece relevante para el resto de la respuesta. Veo la única fuente en bibleinfo.com, pero eso no es particularmente útil. ¿Tienes una fuente que respalde toda la información que estás diciendo? Por ejemplo, usted nombra muchas fechas, pero ninguna fuente. +1 por ahora.
fredsbend the grinch básicamente todas las biblias fueron traducidas de la Biblia Vulgata Latina y se usó el uso de la palabra latina Iesus y no la obra griega Iesous. Siéntete libre de contactarme en bibleshark2@gmail.com