¿Bolsón significa ladrón?

Cuando Tolkien eligió, o tradujo el apellido de Bilbo y Frodo como Bolsón, ¿lo eligió porque embolsar o embolsar algo significa robarlo? ¿Es un ejemplo de denominación significativa o Nombre significativo según Tv Tropes? ¿O es solo una coincidencia?

Según TV Tropes, algunos otros nombres son así. Samwise significa medio ingenio, por ejemplo.

Me refiero a cómo algunos autores dan nombres poco imaginativos a personajes que explican lo que son, como significados fuera del universo. Ve a Sirius Black como un perro negro para alguien que se transforma en un perro negro, Remus Lupin como Werewolf mcWerewolf, Selena como Sailor Moon, etc.

El nombre original de Tolkien para Bilbo era Bilba Labingi, como se ve en La historia de la Tierra Media, vol. 12: Los Pueblos de la Tierra Media, II: "El Apéndice sobre Idiomas".
¿"Su nombre original" - que significa "el primer nombre que aparece en los primeros manuscritos de El Hobbit " o "el nombre que Tolkien desarrolló una vez que integró El Hobbit con El Señor de los Anillos "?
Tv tropes dice que Tolkien trabajó al revés con los nombres, el nombre primero, los rasgos de los personajes en segundo lugar. Hmm tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/MeaningfulName/Literature
@superplane si Bilbo viene de Bilbao, es decir, la ciudad española de la espada (según los tropos de la televisión) y Bolsón significa bolsa, o ladrón, como creo, considerando que Bilbo lleva una espada élfica... ja.
@Superplane: la wiki de LotR no es confiable. Tolkien Gateway es mucho mejor.
Interesante, al leer la pregunta, inmediatamente pensé en "bagman", es decir, un ladrón de poca monta.
¿En qué dialecto embolsar algo significa robarlo? Nunca lo he oído en americano, ni lo he visto en ninguna de las muchas novelas de misterio británicas que he leído. Bagman tampoco es ningún tipo de ladrón. Al menos en el uso contemporáneo de EE. UU. Es alguien que cobra/distribuye sobornos y cosas por el estilo. Y finalmente, Bilbo no era en realidad un ladrón profesional: esa era solo una historia que Gandalf les contó a los enanos para que lo llevaran en su búsqueda.
No es un tonto. Le estoy preguntando a Tolkien la intención. Si bien también podría estar en el universo, eso es menor.
Siempre pensé que era para montar un mal juego de palabras en "Lobelia Sackville-Baggins", cf. Vita Sackville-West .
@Mithical: esa es una declaración algo engañosa. Bilba Labingi es el nombre de Bilbo en el universo antes de que Tolkien lo "tradujera" al inglés, pero en ningún momento Tolkien consideró a Labinigi como el nombre para usar en el libro, y de hecho solo se le ocurrió muchos años después de haberlo Ya se fue con Bilbo.

Respuestas (4)

En la excelente Historia de la Tierra Media (Vol. 12), hay una discusión sobre la etimología de Bolsón. Christopher Tolkien lo atribuye a que desciende literalmente de Bolsón Cerrado, el hogar familiar de la dinastía de los Bolsón.

Bolsón. H. Labingi. No es seguro que este nombre esté realmente conectado con CS labin 'una bolsa'; pero se creía que era así, y uno puede comparar a Labin-nec 'Bag End' como el nombre de la residencia de Bungo Baggins (Bunga Labingi). En consecuencia, he traducido el nombre Labingi por Bolsón, lo que da, creo, un equivalente muy cercano en términos modernos fácilmente apreciables.

Fuera del universo, LOTR Wiki (haciendo referencia a LOTR Companion) lo describe así;

La granja de la tía de JRR Tolkien, Jane Neave, era llamada Bolsón Cerrado por los lugareños de Dormston, Worcestershire.

" [Bag End] era el nombre local de la granja de mi tía [Jane Neave] en Worcestershire, que estaba al final de un camino que conducía a ella y no más allá... "

Entonces, en respuesta a su pregunta, la respuesta es no. No hay una conexión obvia entre que él sea un Bolsón (alguien que vive en un callejón sin salida) y que sea un ladrón.

Bueno, eso es anticlimático
@cde - Lo siento, viejo amigo. A veces un cigarrillo es solo un cigarrillo.
Vale la pena señalar que la razón por la que existe el sufijo -a en HoMe es que esa es la forma masculina; sin embargo, Tolkien hizo que fuera -o en su lugar. Esto también está (explicado) en HoMe XII.
Esa primera cita es del borrador anterior del Apéndice F de JRR Tolkien. No es de Christopher Tolkien.

Creo que, en primer lugar, no tuvo nada que ver con robar , así que sería una coincidencia. El único recurso que encontré es este sitio , que dice:

El nombre Baggins es una traducción al inglés del nombre real de Westron Labingi, que se creía que estaba relacionado con la palabra Westron laban, "bolsa". El nombre está asociado con Bolsón Cerrado.

Guy Davenport dijo que un compañero de clase de Tolkien en Oxford que provenía de Kentucky le proporcionó al autor muchos de sus nombres de Hobbit.

Escribí una respuesta más detallada aquí: https://literature.stackexchange.com/a/21582/15517

Básicamente, un historiador llamado Allen Barnett le recordó a Davenport una conversación con Tolkien. Barnett dice que Tolkien preguntó ansiosamente por los nombres curiosos de la gente de Kentucky:

No recuerdo cómo llegamos a hablar de Tolkien, pero comencé a hacer preguntas tan pronto como supe que estaba hablando con un hombre que había estado en Oxford como compañero de clase de Ronald Tolkien. Era un profesor de historia, Allen Barnett. Nunca había leído El Hobbit o El Señor de los Anillos. De hecho, estaba asombrado y complacido de saber que su amigo de tantos años atrás se había hecho un nombre como escritor.

"¡Imagina eso! Sabes, él solía tener un interés extraordinario en la gente aquí en Kentucky. Nunca se cansaba de mis cuentos sobre la gente de Kentucky. Solía ​​hacerme repetir nombres de familia como Barefoot y Boffin and Baggins y buenos nombres de países como ese”.

Quizás Tolkien pretendía que 'Bolsón' tuviera ciertas connotaciones, pero si hay que creer en Davenport, entonces la primera vez que Tolkien escuchó la palabra fue en el contexto de un apellido de Kentucky. En cuanto a la historia de ese nombre en Kentucky, no tengo ni idea.

Cabe señalar que esta afirmación es bastante controvertida. En particular, véase "Los nombres de los hobbits no son de Kentucky" de David Bratman ( The Ring Goes Ever On: Proceedings of the Tolkien 2005 Conference ) y Worlds of JRR Tolkien de John Garth (páginas 21 y 189). Es una mezcla de falta de evidencia en cualquiera de los documentos de Allen Barnett o la correspondencia de Tolkien con él, y algunos problemas con otras cosas que Davenport afirmó junto con esto (como que los nombres de Hobbit se podían encontrar en las guías telefónicas de Kentucky en ese momento).
@ibid - ¿Hemos encontrado la versión LOTR de SuperShadow?

Baggins proviene de la palabra "bag", que se usa en "Bag End", que significa callejón sin salida o callejón sin salida.

En sus notas a los traductores, Tolkien explica que el nombre Bolsón debe estar asociado con una bolsa o un saco y, por lo tanto, debe traducirse como tal. Tolkien agrega que Bolsón Cerrado es un nombre local realista para una casa al final de un camino, y que la casa de su tía Jane Neave se llamaba así.

Bolsón. Destinado a retirar la bolsa - cf. La conversación de Bilbo con Smaug en The H.[obbit] [Capítulo 12] - y destinada a ser asociada (por los hobbits) con Bolsón Cerrado (es decir, el final de una 'bolsa' o 'bolsa de pudín' = callejón sin salida) , el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un camino que conducía a ella y no más allá). Cf. también Sacovilla-Bolsón . El L[anguage of] T[ranslation] debe contener un elemento que signifique 'saco, bolsa'.
"Nomenclatura del Señor de los Anillos", publicado en El Señor de los Anillos: A Reader's Companion

La línea a la que se refiere Tolkien en El Hobbit es cuando Biblo le dice a Smaug que él es "del final de una bolsa".

"Soy el que entierra vivos a sus amigos y los ahoga y los vuelve a sacar vivos del agua. Salí del extremo de una bolsa, pero ninguna bolsa me pasó por encima".
El Hobbit - Capítulo 12 - "Información privilegiada"

En un borrador anterior al Apéndice F de El Señor de los Anillos , Tolkien había explicado un poco sobre la etimología paralela en el universo del nombre de Westron del que había "traducido" Bolsón, explicando que el nombre "real" era Labingi de Labin. -nec (Bag-end), que era de labin (bolsa), por lo que Tolkien lo tradujo como Bolsón para darle una etimología inglesa similar.

Bolsón H.[obbit] Labingi . De ningún modo es seguro que este nombre esté realmente relacionado con C.[ommon] S.[peech] labin 'una bolsa' ; pero se creía que era así, y uno puede comparar a Labin-nec 'Bag End' como el nombre de la residencia de Bungo Baggins ( Bunga Labingi ). En consecuencia, he traducido el nombre Labingi por Bolsón , que da, creo, un equivalente muy cercano en términos modernos fácilmente apreciables.
"Las lenguas al final de la Tercera Edad" §47, publicado en *Los Pueblos de la Tierra Media

Tom Shippey explica que la etimología de Bolsón es en realidad algo significativa, siendo la idea de Tolkien de una "reacción inglesa" al callejón sin salida deliberadamente afrancesado, y que el nombre Sackville pretende ser una respuesta esnob a eso.

Los callejones sin salida son a la vez divertidos y exasperantes. No pertenecen a ningún idioma, ya que los franceses llaman a tal cosa un callejón sin salida y los ingleses un 'callejón sin salida'. La palabra tiene su origen en el esnobismo, el leve sentimiento residual de que las palabras inglesas, desde la conquista normanda, han sido "bajas" y que las francesas, o incluso las afrancesadas , serían mejores. Cul-de-sac es, en consecuencia, una pieza peculiarmente ridícula del sentimiento de clase inglés, y Bolsón Cerrado, una reacción desafiantemente inglesa. .... El Sr. Bolsón, entonces, está al comienzo de El Hobbitlleno de tonterías, como la sociedad inglesa moderna tal como la percibe Tolkien: se enorgullece de ser 'prosy', desprecia cualquier cosa fuera de lo común, y es casi agresivamente de clase media por ser más respetable que los Tuk, aunque bastante 'bueno -hacer' que 'rico'. Si fuera mucho más lejos en esta dirección, terminaría como sus primos los 'Sackville-Bagginses' ; ellos, por supuesto, han cortado su conexión con Bolsón Cerrado llamándolo callejón sin salida (k) y etiquetando a los franceses. sufijo -ville !
El camino a la Tierra Media - Capítulo 3 - "El ladrón burgués"

Shippey también ofrece otra etimología posible para Bolsón, basada en una palabra británica para té, con la que dice que Tolkien estaría familiarizado.

En cuanto al Sr. Bolsón, una cosa que le gusta más que otra es su té, que toma a las cuatro en punto. Pero en gran parte del país, el 'té' , de hecho cualquier cosa que se come entre comidas, pero especialmente el té de la tarde 'en una forma sustancial' como dice el OED , se llama 'baggins' . El OED prefiere la forma 'más educada' de 'embolsar', pero Tolkien sabía que las personas que usaban palabras como esa casi con certeza dejarían caer la terminal -g (otra confusión posterior a la Conquista de todos modos). Habría encontrado el término glosado bajo bæggin , bægginz en el Glosario del dialecto del distrito de Huddersfield de WE Haigh.(Londres: Oxford University Press), para la que había escrito un prólogo elogioso en 1928.
El camino a la Tierra Media - Capítulo 3 - "El ladrón burgués"