¿Cuáles son los argumentos a favor de la prioridad de Markan?

El problema sinóptico se refiere a los intentos de los eruditos por comprender la relación entre los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas (conocidos como los evangelios sinópticos porque tienen mucho material en común).

Dos soluciones a este problema, la hipótesis Q o de dos fuentes y la hipótesis de Farrer, comienzan con la premisa de que el primer evangelio que se escribió fue el de Marcos. ¿Qué argumentos se utilizan para apoyar este punto de vista?

Respuestas (8)

Abstracto

El argumento principal para la prioridad de Markian es la fuerte evidencia de que tanto Luke como Matthew redactaron el material de Mark. Si Marcos fuera un resumen de Mateo, esperaríamos que allanara las asperezas. Sin embargo, lo contrario es cierto. En la triple tradición, es invariablemente Marcos el que tiene las asperezas que Lucas y Mateo suavizan.


Tomemos el primer pasaje que se encuentra en Marcos que también se encuentra en Lucas y Mateo:

As it is written in Isaiah the prophet,
“Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord,
    make his paths straight,’”

—Marcos 1:2-3 ( NVI )

Tenga en cuenta que si bien Marcos dice que la cita proviene de Isaías, en realidad es una fusión de Malaquías 3: 1 e Isaías 40: 3 . Si Mark estaba siguiendo alguna práctica estándar o simplemente no recordaba de dónde procedía la primera estrofa, atribuir ambas a Isaías ha causado una confusión considerable y parece haber generado una variación textual ("en los profetas"). Mateo simplificó el texto eliminando por completo la referencia a Malaquías:

For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
    make his paths straight.’”

—Mateo 3:3 ( RVR60 )

Luke hace la misma edición, pero también completa un poco la cita. Parece que estaba interesado en citar "toda carne verá la salvación de Dios" para promover su tema de que la salvación también pertenece a los gentiles:

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord,
    make his paths straight.
Every valley shall be filled,
    and every mountain and hill shall be made low,
and the crooked shall become straight,
    and the rough places shall become level ways,
and all flesh shall see the salvation of God.’”

—Lucas 3:4-6 ( RVR60 )


Si Mateo fuera el primero y Lucas el último entre los sinópticos, podríamos esperar que Lucas coincidiera con Mateo a veces y con Marcos otras veces, dependiendo de qué versión se ajuste mejor a sus propósitos. Pero esto parece algo raro. El patrón más común es que Lucas sigue a Marcos e ignora a Mateo. Por ejemplo:

Pedro le respondió: “Tú eres el Cristo.”—Marcos 8:29b ( NVI )

Simón Pedro respondió: “Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.”—Mateo 16:16 ( NVI )

Y Pedro respondió: “El Cristo de Dios.”—Lucas 9:20b ( NVI )

La proclamación de Pedro es el punto de inflexión dramático de Marcos, pero el punto es un poco embotado si no asocias a "Cristo" con la gama completa de la comprensión cultural judía del Mesías. Entonces Mateo agregó "el Hijo del Dios viviente" para completar el significado de las palabras de Pedro. "Dios viviente", en particular, incluye muchas referencias bíblicas que agregan peso al título. Lucas también parecía ser consciente de que "Cristo" podría no ser entendido correctamente por su patrón gentil, por lo que agregó "de Dios". Si hubiera tenido ambos textos abiertos frente a él, es difícil ver por qué habría elegido resaltar el lenguaje básico de Mark en lugar de solo tomar la versión de Matthew.


De todos los textos del Nuevo Testamento, Marcos conserva la mayoría de nuestras palabras y frases en arameo atribuidas a Jesús . Lucas y Mateo tienden a dejar caer estas frases cuando se encuentran en la triple tradición. Es más probable que retengan el arameo en material que no se encuentra en Marcos. El patrón general de la iglesia, como se ve en Hechos y en las cartas de Pablo, era que los creyentes de habla griega se volvieran más numerosos que los de habla aramea y hebrea. Por lo tanto, fue sensato que los escritores de los Evangelios tradujeran palabras al griego cuando las encontraron transliteradas del arameo en sus fuentes.

Pero si Mark estuviera editando a Mateo, es difícil entender por qué volvería al arameo. Presumiblemente, incluir transliteraciones solo serviría para confundir a su audiencia.
Si bien parece consciente de que muchos de sus lectores no entenderán las palabras (Marcos generalmente proporciona una traducción), las usa incluso cuando Lucas y Mateo no las entienden. (Véase, por ejemplo, Marcos 5:21-43 , Mateo 9:18-26 y Lucas 8:40-56 ).

La forma más natural de leer esta situación es que los escritores de los evangelios querían retener las palabras arameas de Jesús cuando se recordaban, pero no se molestaron en continuar con la tradición una vez que las palabras se registraron en otro relato. Si este análisis es correcto, Mark debe haber sido el primero.


Finalmente, los lectores del idioma original reconocen que el griego de Marcos es "único" . Como señala Bruce Alderman :

La mayoría de las traducciones no lo mostrarán ( Young's Literal Translation sí), pero Mark a menudo escribe en griego no gramatical, cambiando del tiempo presente al pasado y viceversa, a veces en la misma oración. Mateo y especialmente Lucas no cometen los mismos errores gramaticales.

Incluso en inglés, la forma de Marcos de contar su historia parece diferente a la de los otros evangelios. Un lector causal notará la confianza en la palabra "inmediatamente" para hacer avanzar la acción. Ese sentido de urgencia se refleja en el uso que hace Marcos del tiempo presente y la palabra griega καί (que significa "y, también, incluso, de hecho, pero") para unir frases e historias. Cuando estudié a Mark por primera vez en su totalidad, no tuve ningún problema en darme cuenta de que el final largo lo había escrito otro autor, incluso cuando leía una traducción que nivelaba el idioma.

En suma, Marcos tiene muchos problemas obvios que los otros evangelios corrigen libremente. Uno puede imaginar fácilmente un escenario en el que Lucas y Mateo examinaron los relatos existentes y encontraron que todos ellos, incluido Marcos, carecían de varias formas. Por lo tanto, decidieron producir su propia versión de los hechos combinando las fuentes disponibles. Pero es más difícil entender qué pudo haber motivado a Mark a producir una versión que no aprovecha el griego mejorado y corregido.

+1 Por el número, la extensión, la minuciosidad y el detalle de sus respuestas, además de su antiguo rango, estaría tentado a decir que su segundo nombre es Skeet.
Solo otro punto de vista sobre las asperezas: la mayoría de las traducciones no lo mostrarán ( la Traducción Literal de Young sí lo hace), pero Mark a menudo escribe en griego no gramatical, cambiando del tiempo presente al pasado y viceversa, a veces en la misma oración. Mateo y especialmente Lucas no cometen los mismos errores gramaticales.
El primer punto que mencionaste parece sugerir una prioridad de Mateo en lugar de una de Marcos, ya que el suyo es claramente el texto más corto y simple, al que tanto Marcos como Lucas parecen agregar, ya sea de otros profetas o del mismo Isaías.
Su penúltimo punto también puede ser (y ya ha sido) hecho a favor de una prioridad de Matthean.

La prioridad de Markan es una respuesta a la pregunta de cuál es la relación literaria precisa entre Mateo, Marcos y Lucas , también conocida como problema sinóptico. Una comparación cercana de los primeros tres evangelios sugiere que uno o más de estos escritores tenían uno o más de los otros evangelios antes de escribir. Esto es más que una tradición oral común. Mateo, Marcos y Lucas tienen un acuerdo literario fundamental.

Mark Stein en su libro The Synoptic Problem proporciona la siguiente evidencia de este acuerdo preciso.

Acuerdo en la redacción

Si bien Mateo, Marcos y Lucas difieren ligeramente entre sí, cuando cuentan la historia, en general, usan exactamente las mismas palabras.

  • Mateo 19:13-15, Marcos 10:13-16, Lucas 18:15-17 (216-217)
  • Mateo 22:23-33, Marcos 12:18-27, Lucas 20:27-40
  • Mateo 24:4-8, Marcos 13:5-8, Lucas 21:8-11

Acuerdo en orden

Las historias a menudo se organizan por temas o no cronológicamente en Mateo, Marcos y Lucas. Y, sin embargo, en la disposición temática de las historias, Mateo, Marcos y Lucas exhiben notables similitudes en el orden.

  • Enseñanza de Jesús en la sinagoga – elegir doce (Mateo 8:14-10:4, Marcos 1:21-3:19; Lucas 4:31-6:16)
  • La confesión de Pedro – la curación del ciego (Mateo 16:13-20:34; Marcos 8:27-10:52; Lucas 9:18-18:43)
  • La madre y los hermanos de Jesús – Jesús rechazado en Nazaret (Mateo 12:46-13:58; Marcos 3:31-6:6; Lucas 8:19-8:56 (4:16-30)

Acuerdo en material entre paréntesis

El material entre paréntesis son cosas claramente escritas por un autor y no incrustadas en la historia misma. Cuando aparece material entre paréntesis de uno o más evangelios, nuevamente sugiere que alguien copió al otro.

  • Que el lector entienda ” (Mateo 24:15-18, Marcos 13:14-16, Lucas 21:30-22)
  • Dijo al paralítico ” (Mateo 9:1-8, Marcos 2:1-12, Lucas 5:17-26)
  • Porque le había dicho ” (Mateo 8:28-29, Marcos 5:1-8, Lucas 8:26-29)
  • Porque sabía que era por envidia ” (Mateo 27:15-18, Marcos 15:6-10)

Acuerdos inusuales

Los escritores de los evangelios ocasionalmente difieren en sus citas de las Escrituras del Antiguo Testamento. Sin embargo, cuando difieren de las Escrituras antiguas, por lo general concuerdan entre sí.

  • Mateo 3:3, Marcos 1:3, Lucas 3:4 (la LXX de Isaías 40:3 dice “enderezad las sendas de nuestro Dios” y el texto masorético dice “enderezad calzada en el desierto para nuestro Dios”.
  • Mateo 22:37, Marcos 12:30, Lucas 10:27 La mente y el corazón juntos no se mencionan ni en la LXX ni en el texto masorético.

Testimonio del autor de Lucas

Lucas también indica que existía una relación literaria entre su evangelio y otros (1:1-4)

Puesto que muchos han emprendido la tarea de compilar la relación de las cosas hechas entre nosotros, tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra, también a mí me pareció conveniente, después de haber investigado todo cuidadosamente. desde el principio, para escribirte en orden consecutivo, excelentísimo Teófilo; para que sepáis la verdad exacta de las cosas que os han enseñado.

Toda esta evidencia lleva a los eruditos a preguntarse qué evangelio(s) vino primero. Nuevamente, esto se conoce como el problema sinóptico. ¿Qué evangelio(s) fue(n) usado(s) por los demás?

Por las siguientes razones, los eruditos han señalado el evangelio de Marcos como el primero.

La pequeñez de Mark

Marcos es, con mucho, el evangelio más breve. Según el recuento de palabras Marcos (11.025 palabras) es un poco más de la mitad de la longitud de Mateo (18.293) y Lucas (19.376). ¿Qué es más probable que Mateo y Lucas amplíen a Marcos o que Marcos combine y acorte a Mateo y Lucas? Si Marcos es más corto, parece más probable que Mateo y Lucas lo ampliaran.

El estilo de escritura más pobre de Mark

Coloquialismos y estilo de escritura inferior.

En Marcos 10:20, el joven rico responde a la pregunta de Jesús sobre los mandamientos: “Todos estos los he guardado (ephylaxamen) desde mi juventud”. Los paralelos en Mateo 19:20 y Lucas 18:21 cambian el verbo a ephylaxa.

En Marcos 1:12 leemos que después del bautismo de Jesús, el Espíritu lo “empujó” (ekballei) al desierto para ser tentado. La palabra en Marcos es casi siempre negativa. Así, Mateo 4:1 dice: “Jesús fue llevado (anechthe) por el Espíritu”, y Lucas 4:1 declara que Jesús “fue llevado (egeto) por el Espíritu”.

Expresiones Arameas

  • Boanerges (Marcos 3:14-17; Mateo 10:1-2; Lucas 6:13-14
  • Talitha cumi (Marcos 5:40-41; Mateo 9:25; Lucas 8:54)
  • Corbán (Marcos 7:9-13; Mateo 15:3-6
  • Ephatha (Marcos 7:32-35; Mateo 15:30)
  • Abba (Marcos 14:35-36; Mateo 26:39; Lucas 22:41-42
  • Gólgota (Marcos 15:22-23; Mateo 27:33-34; Lucas 23:33)
  • Eloi, Eloi, ¿lama sabachtani? (Marcos 15:34; Mateo 27:46 – Hebreo Eli Eli)

Redundancia

  • “Esa tarde, al ponerse el sol” (Marcos 1:32; Mateo 8:16; Lucas 4:40)
  • Ayuno (Marcos 2:18; Mateo 9:14; Lucas 5:33)
  • “Estaba necesitado y tenía hambre” (Marcos 2:25-26; Mateo 12:3-4; Lucas 6:3-4)
  • “La orilla a la orilla del agua” (Marcos 4:1

¿Cuál es más probable? ¿Mateo y Lucas intentaron mejorar el lenguaje de Marcos o Marcos devolvió el estilo y la gramática de Mateo y Lucas? Si Mateo y Lucas tienen un lenguaje mejor, parece más probable que Mateo y Lucas mejoraran a Marcos.

Lecturas más difíciles de Mark

La aparente limitación del poder o la influencia de Jesús

  • Muchos contra todos (Marcos 1:32-34; Mateo 8:16; Lucas 4:40)
  • Aplastarlo (Marcos 3:9-10; Mateo 12:15; Lucas 6:19)
  • No pudo hacerlo (Marcos 6:5-6; Mateo 13:58)

Descripciones negativas de los discípulos

  • ¿No entiendes (Marcos 4:13; Mateo 13:18; Lucas 8:11)
  • No entendieron (Marcos 6:51-52; Mateo 14:32-33)
  • Jesús estaba indignado (Marcos 10:14; Mateo 19:14; Lucas 18:16
  • Petición (Marcos 10:35-37; Mateo 20:20-21)

Cuestiones Teológicas Misceláneas

  • "¿Por qué me llamas bueno?" (Marcos 10:17-18; Mateo 19:16-17; Lucas 18:18-19)
  • Ira (Marcos 3:4-5; Mateo 12:12b-13; Lucas 6:9-10)
  • Abiatar/Ahimelec (Marcos 2:25-26; Mateo 12:3-4; Lucas 6:3-4)

Lo cual es más probable que Mateo y Lucas aclararan algunas de las dificultades de Marcos o que Marcos creara dificultades donde antes no existían. Si Marcos parece exhibir una imagen inferior de Jesús, es más probable que Mateo y Lucas hayan mejorado a Marcos.

La teología más primitiva de Mark

  • Señor (Marcos 9:5-6; Mateo 17:4; Lucas 9:33) (Marcos 9:14-18a; Mateo 17:14-15; Lucas 9:37-39) (Marcos 13:35; Mateo 24: 42; Lucas 12:40)

¿Qué es más probable que Mateo y Lucas intentaran calibrar la teología de Marcos a una cristología superior o que Marcos rebajara la cristología exaltada de Mateo y Lucas?

La aparente falta de información de Marcos sobre la Destrucción del Templo -

  • Mateo 23:37-39 y Lucas 13:34-35 “He aquí vuestra casa está desamparada y desolada”.
  • Mateo 22:4-8 – “El rey se enojó, y envió sus tropas y destruyó a aquellos asesinos y quemó su ciudad.”
  • Marcos 13:14, 19-20; Mateo 24:15, 21-22; Lucas 21:20-21, 23-24 “Jerusalén rodeada de ejércitos” “y Jerusalén será hollada por los gentiles”

¿Cuál es más probable que Mateo y Lucas agregaran información sobre la destrucción del templo porque llegaron más tarde o que Marcos, como el evangelio posterior, eliminó información sobre la destrucción del templo de la narración de Mateo y Lucas?

Aceptar a Marcos da sentido a Mateo y Lucas.

Probablemente el argumento de mayor peso hoy en día a favor de la prioridad de Marcos involucra la comparación de los evangelios sinópticos para reconocer y comprender su énfasis teológico único. Esto se llama Redacción Crítica. Se explora más a fondo en la respuesta de Jon Ericson .

Esto es más que una tradición oral común. - ¿Lo es?
La teología más primitiva de Marcos parece ser la misma que la cristología exaltada de [...] Lucas , por lo que puedo decir de los ejemplos proporcionados. Además, ¿no es el rabino (maestro) un hebraísmo (como supuestamente se encuentra en abundancia en Marcos)?

Fuera de mi cabeza, los tres más grandes que puedo recordar son:

  • Longitud: Marcos es el más corto de todos los evangelios sinópticos. Según la teoría, es más probable que los futuros autores agreguen información que fue omitida por Mark

  • Superposición: Marcos se superpone con Mateo y Lucas más significativamente que Mateo y Lucas se superponen entre sí.

  • Detalle: El nivel de detalle en Mark es mayor que en los demás. por ejemplo, la alimentación de los 5.000 tiene Marcos diciendo que la hierba era verde. Tal detalle presumiblemente se perdería ya que el autor estuvo separado más temporalmente del evento.

Creo que la "fatiga editorial" presentada por Mark Goodacre es probablemente la mejor evidencia de la prioridad de Markan porque es la más directa y muestra claramente la dirección exacta de la fuente. Cuando se considera junto con la otra evidencia interna catalogada por respuestas anteriores a esta pregunta, Markan Priority se vuelve virtualmente innegable.

A veces, cuando Matt mejora a Mark, su edición no se mantiene. Así reaparecen las palabras de Marcos en Mateo, traicionando la mano de Marcos.

Para Marcos, Herodes es llamado 'rey' cuatro veces en la historia de la decapitación de Juan. Matthew se da cuenta de que el título correcto era 'tetrarca'. lo cual es correcto: Herodes Antipas es llamado 'tetrarca' por Josefo (¿Mateo es posterior a Josefo?). sin embargo, se pierde una de las ediciones, cuando cae en llamar rey a Herodes a la mitad de la historia (Mateo 14.9), de acuerdo con Marcos (6:26).

En la misma historia, Mateo revisa la actitud de Herodes hacia Juan como antagonista, pero aún conserva una referencia al dolor de Herodes por el llamado de Herodais por la cabeza de Juan:

La versión de Marcos:

Pero no pudo porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegió. Cuando lo oyó, quedó muy perplejo; y, sin embargo, le gustaba escucharlo. (Marcos 6.19f).

25 ... Inmediatamente ella vino a toda prisa al rey y le pidió, diciendo: "Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en un plato". 26 Y aunque el rey estaba muy apenado, sin embargo, debido a sus juramentos y a causa de sus invitados a la cena, no estaba dispuesto a rechazarla.

la versión de mateo

3 Porque Herodes había prendido a Juan, y lo ató, y lo puso en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano. 4 Porque Juan le dijo: No te es lícito tenerla. 5 Y cuando iba a darle muerte, temió a la multitud, porque le tenían por profeta. 6 Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailaba delante de ellos y agradaba a Herodes. 7 Entonces prometió con juramento darle todo lo que ella pidiera. 8 Y ella, instruida antes por su madre, dijo: Dame aquí la cabeza de Juan el Bautista en un plato. 9 Y el rey se entristeció; mas por causa del juramento, y de los que con él se sentaban á la mesa, mandó que se la diesen. 10 Y envió, y decapitó a Juan en la cárcel. 11 Y su cabeza fue traída en un plato, y dada a la doncella; y se lo llevó a su madre. (Mateo 14:3-11)

extraño que se arrepintiera de hacer justo lo que había querido hacer pero no pudo por razones políticas. Herodais todavía manipula a su hija para que pida la cabeza de John en Mateo, pero deberíamos esperar que Herodes esté complacido, no arrepentido.

En el juicio de Jesús

Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas. […] Ahora bien, los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús para darle muerte; pero no encontraron ninguno. Porque muchos dieron falso testimonio contra él, y su testimonio no estuvo de acuerdo. (Marcos 14:53, 55–56)

Y el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¿Por qué necesitamos todavía testigos? Habéis oído su blasfemia.” (Marcos 14:63–64a)

En Lucas falta el sumo sacerdote, no se llama a ningún testigo y ningún testimonio falso o contradictorio impide el juicio. Sin embargo, el consejo aún exclama que ya no necesitan testigos:

Cuando se hizo de día, se reunió el cuerpo gobernante de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y lo trajeron a su concilio… Entonces todos dijeron: “¿Eres tú, pues, Hijo de Dios?” Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. Ellos respondieron: “¿Por qué todavía necesitamos testigos? Porque nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca.” (Lucas 22:66, 70–71)

Este ejemplo en Lucas apunta a su dependencia de Marcos también para esta narración.

El principal problema con el último punto mencionado anteriormente radica en el hecho de que, en este caso particular, el relato de Lucas es más corto, mientras que la narración de Marcos agrega más detalles. Pero, ¿no se suponía que la brevedad era una de las principales razones para apoyar la prioridad de Markan en primer lugar?
Un contraargumento al argumento de la fatiga editorial, de James Deardorff, se encuentra en el siguiente enlace. Si bien no estoy de acuerdo con partes de su argumento, son de mayor interés los 16 ejemplos citados en los que parece que Mark comete fatiga editorial al copiar de Matthew: tjresearch.info/MAH.htm#MAH4

No debemos tratar de responder a esta pregunta simplemente leyendo textos en inglés, sino al menos complementar esto leyendo los textos griegos o refiriéndonos al material escrito por aquellos que puedan hacerlo. El problema aquí es que Mateo, Marcos y Lucas contienen pasajes que están consistentemente en el mismo orden (lo que sugiere copiar) y con frecuencia usan exactamente las mismas palabras en el idioma griego. Una vez establecida la copia, corresponde determinar cuál era el original.

Con Mark-Luke, esto es fácil, debido al 'Bloque perdido'. Esta es una sección sustancial de Marcos, que comprende un total de 74,5 versículos desde Marcos 6:47 hasta Marcos 8:27a, falta en Lucas. Esto da como resultado la curiosa conjunción que se encuentra en Lucas 9:18 "Y sucedió que mientras oraba solo, sus discípulos estaban con él; y les preguntó..." Estas cláusulas son más significativas cuando se encuentran en Marcos al principio. y el final del material que falta en Luke: inténtalo. Se ha sugerido que la persona que proporcionó la copia de Marcos al autor de Lucas se dio cuenta de que se sentiría ofendido por el pasaje en el que Jesús llamó a los gentiles 'perros' (Marcos 7:27) y por eso eliminó esa página y otras doce páginas para que la brecha no sea evidente.

Una prueba técnica de la prioridad de Markan está en la transmisión de intercalaciones de Markan. El autor (anónimo) de Marcos fue un escritor preeminente del primer siglo y fue el mayor exponente conocido de las intercalaciones. Simplificando un poco, las intercalaciones eran un recurso literario en la forma A1-B-A2, que agrega énfasis tanto al evento A como al evento B. De las nueve intercalaciones indiscutibles (consenso de que existen) de Markan, Mateo las retiene cinco veces y Lucas hace cuatro. veces, de lo contrario copiando el contenido pero no la estructura. Está claro a partir de esto que el dispositivo se mueve de Marcos a Mateo y Lucas, pero no al revés. De hecho, los autores de Mateo y Lucas probablemente pensaron que era un estilo de escritura bastante extraño.

Otro argumento a favor de la prioridad de Markan es que Mark es un libro muy estructurado, con cada pasaje exactamente en el lugar correcto desde un punto de vista literario, utilizando estructuras paralelas y quiásticas, así como las intercalaciones mencionadas anteriormente. Para lograr esto, tenía que ser el original, ya que la secuencia de eventos principales es la misma en los tres evangelios sinópticos. Aunque se encuentra una estructura más general en los otros evangelios, especialmente en Mateo, este es un remanente de la estructura en Marcos.

De los primeros manuscritos parece que Marcos originalmente terminó en el versículo 16:8, con el joven diciéndoles a las mujeres que Jesús había resucitado, y ellas huyeron despavoridas sin decírselo a nadie. Esto dejó a los autores de Mateo y Lucas sin nada que copiar, pero ciertamente querían contar lo que sucedió después. Esto explica la distinción muy clara entre Mateo, donde Jesús se apareció (solo) a los discípulos en una montaña en Galilea, mientras que en Lucas, Jesús se apareció a dos de ellos en el camino a Emaeus, luego en una habitación en Jerusalén.

El material que Mateo y Lucas tienen en común, pero ausente en Marcos, se explica mediante el documento hipotético 'Q'.

+1 para una respuesta reflexiva. ¿Podría explicar cómo está construyendo Lucas 9:18? ¿También faltaba Marcos 6:45? ¿Y cómo se dejó caer la montaña de 46?
Marcos 6:46 = 'Y cuando los hubo despedido, se fue a una montaña a orar.' Marcos 8:27b = 'y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?' Lucas 9:18: 'Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él sus discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy yo?' ¡Imagina preguntarle a los discípulos, mientras oras solo!
En Marcos 6:35, fueron a un lugar desierto antes de alimentar a los 5000, luego en 6:45, fueron a Betsaida después de los 5000. En Lucas 9:10, fueron a un lugar desierto/Betsaida antes de los 5000. Muy posiblemente, el autor encontró confuso su material de Markan (con el bloque faltante), y sintió que el "lugar desierto" y Betsaida deberían ser el mismo destino.
así que eliminé esa página y otras doce páginas para que la brecha no fuera evidente . Esto parece bastante exagerado, ¿no le parece? (Estoy seguro de que se habría presentado una solución mucho más simple y elegante). Además, la brevedad y la aspereza no son algunos de los principales argumentos a favor de la prioridad de Markan; y, sin embargo, en este caso particular, el relato "pulido" y "extendido" de Lucas de los mismos eventos (como dice el tropo habitual) resulta ser, irónicamente, más corto y más problemático que el de Marcos.
¿Deberían las intercalaciones ser confusas para Mateo y Lucas? Eran una técnica de narración conocida, incluso en el Antiguo Testamento (p. ej., Oseas cap. 1-3). ¿Es posible entonces que la intercalación fuera producto de la enseñanza oral que precedió a Marcos? jstor.org/stable/1560460

¡Respuestas impresionantes hasta ahora! Una pequeña cosa que me gustaría agregar es que Marcos y Mateo a menudo están de acuerdo en contra de Lucas en el orden de sus narraciones. Muchas veces Marcos y Lucas están de acuerdo en contra de Mateo. Pero Mateo y Lucas casi nunca están de acuerdo en contra de Marcos. Usted mismo puede comprobarlo muy fácilmente mirando una armonía de los evangelios . Por ejemplo, Mateo y Marcos están de acuerdo en contra de Lucas en Mt 12:46-13:35, Mc 3:31-4:34, Lc 8:4-18, mientras que Marcos y Lucas están de acuerdo en contra de Mateo en Mt 8:2-4, 9,2-8, Mc 1,40-2,12, Lc 5,12-26. Este fenómeno es difícil de explicar excepto por la prioridad de Markan.

... o por posterioridad de Markan. Tal vez Marcos simplemente se aseguró de nunca contradecir los dos Evangelios anteriores. :-)
La posterioridad de Markan podría tener mucho sentido aquí. Donde ambas fuentes de Mark están de acuerdo en el orden, él sigue su orden. Cuando no están de acuerdo en el orden, necesariamente no puede seguir a ambos y, por lo tanto, elige uno u otro. Como resultado, Mateo y Lucas nunca acordaron en orden contra Marcos.

Permítanme hacer un pensamiento adicional aquí. Algunos dan mucha importancia al hecho de que muchos padres de la iglesia declararon que Mateo fue el primer evangelio escrito. Para muchos esto hace imposible la prioridad de Markan.

Sugiero que Marcos todavía puede ser, en cierto sentido, gran parte de la fuente de Mateo y Lucas, incluso si Mateo y Lucas se escribieron primero.

Así es cómo.

Supongamos que hay algo de verdad en la tradición de que Marcos escribió el Evangelio de Pedro en Roma en los años 60. Luego considere el papel de Pedro entre los apóstoles.

En la iglesia primitiva de Jerusalén, el orador principal de los apóstoles fue muchas veces Pedro. Y los apóstoles enseñaban diariamente en los atrios del templo. Así que no es improbable que Pedro haya predicado el sermón del Evangelio diario, repitiendo generalmente el mismo contenido cada vez. "Déjame hablarte de Jesús, quién era y qué hizo". Luego, los apóstoles dividen a la multitud en grupos más pequeños y responden preguntas.

Después de un par de semanas, cada apóstol casi podía repetir el Evangelio de Pedro palabra por palabra.

Cuando Mateo viajó y decidió qué eventos de la vida de Jesús incluiría en su propia presentación del Evangelio, hubo cambios con respecto al bosquejo de Pedro, pero en los lugares donde se superponían era fácil repetir exactamente lo que dijo Pedro. Finalmente, Mateo escribió su evangelio, el primero escrito.

Pedro viajó desde Jerusalén y, a lo largo de los años, su Evangelio adaptó algunos, haciéndolo diferente en algunos lugares de algunas porciones que Lucas y Mateo repitieron textualmente de los primeros días de Jerusalén. Estas fueron diferencias sutiles durante 30 años de predicar el mismo sermón del Evangelio. Finalmente Marcos se unió a él y eventualmente escribió el Evangelio de Pedro, tal como fue presentado en Roma.

Este escenario ciertamente hace algunas suposiciones, algunas con poca evidencia, pero en general posiblemente con más evidencia que un documento Q hipotético. Se ajusta a lo que sabemos de la prioridad de los sermones orales, la personalidad y propensión de Pedro como orador, la presencia de los apóstoles enseñando juntos en el templo y algunas tradiciones de la iglesia primitiva. En esencia, lo que algunos llaman Q puede haber sido una experiencia común compartida de la presentación oral del Evangelio de Pedro en Jerusalén.

Con respecto a Lucas, una de las tradiciones es que Lucas escribió el evangelio de Pablo. Pablo recibió su conocimiento de la vida de Jesús por revelación directa (Gálatas 1:11-12). De hecho, incluía hechos no presentados por los otros escritores de los evangelios (detalles de la Última Cena, por ejemplo) y hechos que no deberían haber sido conocidos por nadie más que Dios (los secretos que María guardaba en su corazón, supuestamente sin contarlos a nadie).

Cuando Pablo estuvo preso durante dos años en Cesarea, Lucas tuvo tiempo de escribir el Evangelio de Pablo. Quería verificar los hechos. Tuvo tiempo para viajar a Jerusalén, para escuchar el Evangelio de Pedro, ya sea directamente de Pedro o de otros que pudieran citarlo extensamente, y de entrevistar a María para confirmar las historias privadas. El relato escrito de Mateo podría haber estado disponible. Luke le daría cierta prioridad al orden de los eventos, ya que había escuchado a Paul presentarlos varias veces, pero tener las otras fuentes facilitó su trabajo de escritura.

Una vez más, el Evangelio de Jerusalén oral de Pedro fue una fuente para Lucas, y era un poco diferente del Evangelio de Roma de Pedro que Marcos pondría por escrito más tarde.

Por lo tanto, las primeras tradiciones pueden ser verdaderas: Mateo y Lucas fueron escritos antes que Marcos. Sin embargo, también puede ser cierto que gran parte del contenido de Marcos (el Evangelio de Pedro) llegó tanto a Mateo como a Lucas.

Solo una adición a lo que ya se ha explorado en el lenguaje de Mark. Palabras particulares en Marcos se cambian en Mateo y Lucas para hacerlas más aceptables para sus lectores. En la curación del hombre paralítico, Mateo usa "cama" (9:2 y 6), Marcos usa "plataforma" (2:4), Lucas usa "sofá" (5:19-24). Además, Marcos, al describir a Pedro después de haber negado a Jesús, dijo: "Se echó a llorar" (14:72), Mateo y Lucas dicen: "Salió y lloró amargamente" (Mt 26:75 y Lc 22:62).