¿Puede la selección de palabras griegas que subraya “agonía” significar “temeroso” o “preocupado” en Lucas 22:44?

Aunque algunos manuscritos omiten Lucas 22:44 , se ha usado junto con Hebreos 2:18 para mostrar que Jesús tenía miedo. Se ha propuesto que si Jesús no tuvo miedo, entonces no puede ayudar a los que tienen miedo. Eso me lleva a la siguiente pregunta: ¿Puede la palabra griega elección ( ἀγωνίᾳ , agōnia̧ ) que subraya “ agonía ” significar “temeroso” o “preocupado” en Lucas 22:44 ?

En el NA28, Lucas 22:44 dice:

καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο · καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵμαος ττ τςidor

kai genomanos en agōnia̧ ektenesteron prosēucheto; kai egeneto ho hidrōs autou hōsei tromboi haimatos katabainontes epi tēn gēn.

En la ESV, Lucas 22:44 dice:

Y estando en agonía [ ἀγωνίᾳ , agōnia̧ ] oró más intensamente; y su sudor se volvió como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

Respuestas (2)

Sí, esta parece ser una forma común en que se usó. Como señaló otra respuesta, el sustantivo no se encuentra en ninguna otra parte del Nuevo Testamento. Sin embargo, Luke estaba familiarizado con (posiblemente un imitador) tanto de la LXX como del griego clásico, y hay múltiples ejemplos de ἀγωνία con este sentido disponibles allí. Debido a que se requiere contexto, he incluido aquí solo traducciones al inglés con enlaces al griego para evitar una publicación excesivamente larga.

2 Macabeos 3 muestra bien el aspecto emocional de ἀγωνία. El inglés citado aquí es de NETS ; en el enlace se puede ver el griego y Brenton. Versículos 13-16:

Pero el otro, a causa de las órdenes que tenía del rey, dijo que este dinero debía en todo caso ser confiscado para el tesoro del rey. Así que fijó un día y entró para dirigir la inspección de estos fondos. No hubo poca angustia (ἀγωνία) en toda la ciudad. Los sacerdotes se postraron ante el altar con sus vestiduras sacerdotales e invocaron hacia el cielo al que había dado la ley sobre los depósitos, para que los guardara para aquellos que los habían depositado. Ver la aparición del sumo sacerdote era herir el corazón, pues su rostro y el cambio de color revelaban la angustia (ἀγωνία) de su alma. Porque el terror y el temblor del cuerpo se habían apoderado del hombre, lo cual mostraba claramente a los que lo miraban el dolor alojado en su corazón.

Otro ejemplo, de Aristóteles, Sobre la respiración :

Pero hay evidencia de que la pulsación no tiene conexión con la respiración; porque ya sea que un hombre respire rápida o uniformemente, pesada o tranquilamente, el pulso permanece igual e inalterado, pero la irregularidad y la excitación ocurren durante algunas dolencias corporales y en condiciones de miedo, expectativa y conflicto (ἀγωνία) en el alma.

Esta traducción resalta el punto hecho por otra respuesta de que el significado básico tiene que ver con el conflicto . En el pasaje de Aristóteles, así como en los otros citados aquí, esto se ha ampliado para incluir el conflicto psíquico intrapersonal . A mi oído, esto amplía el sentido del término en inglés, 1 pero el contexto aclara el significado.

Un ejemplo más, de Demóstenes, Discursos :

Estaba tan nervioso y tan preocupado por el miedo (ἐν φόβῳ καὶ πολλῇ ἀγωνίᾳ) que, a pesar de su éxito tracio, su empresa se le escaparía de las manos si intervinieras antes de que perecieran los focenses.

La ansiedad y el miedo son una parte muy importante del contexto en cada uno de estos ejemplos. Esto se menciona en la definición 3 de LSJ y es el sentido principal tanto del sustantivo como del verbo como se describe en BDAG (en contraste con ἀγών). Ambos léxicos incluyen referencias adicionales que podrían rastrearse.


1. Muy probablemente porque el inglés ha sido corrompido más allá del reconocimiento por construcciones psicoanalíticas con respecto al "conflicto intrapersonal".

Me gustaría compartir el siguiente documento (que incluye una discusión sobre el significado de ἀγωνίᾳ, agōnia̧ a partir de la página 13) mientras sigo estudiando las referencias adicionales: rosetta.reltech.org/TC/v19/TC-2014-Blumell. pdf
Supongo que mi punto era que, solo porque la palabra puede aparecer junto a "miedo" o "preocupado", eso no significa que signifique ninguno de los dos.
La dificultad que encontré continuamente al tratar con ἀγωνίᾳ, agōnia̧ en este contexto fue cómo entender la identificación de Jesús con el hombre de una manera realista. Las referencias extrabíblicas a esta palabra griega y sus términos relacionados me han proporcionado una idea de su uso literario.
@fumanchu Cierto, aunque creo que la referencia a los Macabeos en particular brinda un contexto y descriptores emocionales paralelos que hacen que parezca probable que la 'agonía del alma' tenga algo que ver con la idea a la que se refería el OP. Sin embargo, no me había dado cuenta de que se derivaba de la idea de concurso/conflicto; Sin embargo, este parece haber sido un significado lo suficientemente cercano (diacrónicamente, semánticamente) que probablemente también fue evidente para los escritores, lo cual es un punto interesante.

No. Los principales léxicos traducen la palabra como una lucha, concurso o competencia, incluso ejercicio o pelea, pero nunca miedo o preocupación. En todo caso, connotaría valentía (sobresalir), no miedo (que buscaría evitar la agonía). Uno habría comprometido su thumos, no su fobia, para estar en agonía.

Aunque el sustantivo "ἀγωνία" aparece solo una vez en el Nuevo Testamento, otras formas como "ἀγών" (concurso) y "ἀγωνίζομαι" (contender) aparecen 6 y 7 veces, respectivamente, y se refieren a cosas como correr una carrera (2 Ti. 4:7, 1 Co 9:25, Heb 12:1), luchando por un reino (Jn 18:36), y generalmente trabajando para permanecer leal (Flp 1:30, 1 Tim 6:12). Es posible que uno tenga que superar el miedo para poder luchar, pero la palabra en sí no tiene esa connotación.