Recientemente estaba leyendo un interlineal de este versículo y me di cuenta de que el hebreo no se refiere a ningún "nosotros" como vemos en las versiones en inglés. Parece leer:
y hacer al hombre a imagen y semejanza.
¿Hay algo en la gramática que sugiera que agreguemos "nosotros" o se trata simplemente de un problema de traducción debido a la creencia cristiana en la trinidad?
La palabra hebrea para 'hacer' es נַֽעֲשֶׂ֥ה, de la raíz עשׂה. La palabra tiene el siguiente análisis morfológico:
Los imperativos que no son de segunda persona son un poco extraños y no muy comunes en inglés. La forma convencional de expresarlos es a través de una frase "let...".
Los prefijos y sufijos son extremadamente importantes en hebreo (como lo son en inglés) y no se pueden ignorar. Este es especialmente el caso porque la mayoría de los pronombres sujetos están marcados como sufijos en lugar de palabras independientes. No es suficiente solo mirar los significados de las raíces de las palabras. Si su interlineal no le comunica el significado de los prefijos y sufijos, lamentablemente probablemente necesite buscar otro.
Simpatizo con su malestar, pero desafortunadamente simplemente debemos traducirlo de esta manera debido a los límites del idioma inglés. Esto tiene que ver con el hecho de que el inglés simplemente no tiene el modo gramatical que se usa en el hebreo bíblico.
Los idiomas señalan la modalidad de un verbo determinado en función del modo en que se encuentra (por ejemplo, el indicativo, el subjuntivo, el condicional, etc.). En el hebreo bíblico, hay un modo que no se encuentra en inglés, el cohortativo. Este modo debe contrastarse con el imperativo. En términos generales, el modo cohortativo expresa la voluntad, los deseos o las intenciones del hablante, mientras que el modo imperativo se usa para expresar las órdenes del hablante a otro. En Génesis 1:26, tenemos:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ
En este caso, tenemos a la Divinidad hablando en la 1ra persona del plural común en cohortativo para el verbo 'עשׂה'. Esta lectura se refuerza cuando consideramos el sufijo pronominal 'נו-' ("nuestro") adjunto a la palabra 'צלם' ("imagen"), indicando una vez más un sujeto plural (es decir, " queremos hacer a la humanidad a nuestra imagen" ).
Por lo tanto, dado que el verbo en este versículo se conjuga en la primera persona del plural, las interpretaciones más fieles al inglés invariablemente lo indicarán usando "nosotros" en este punto.
Como debe quedar claro, la traducción al inglés es simplemente una traducción fiel del hebreo, y no depende en absoluto de las suposiciones doctrinales relativas a una Trinidad.
Respuesta simple: es una distorsión de las Escrituras para promover el concepto pagano de la trinidad. "hagamos" se agrega al verbo "hacer" para completar una frase pero "nosotros" se refiere a H430 elohim que en 2598 casos NUNCA se usa para representar un plural. Elohim ES SIEMPRE SINGULAR. Los trinitarios ignoran convenientemente este hecho y el hecho de que en los versículos anteriores y siguientes Dios/Elohim se usa en el sentido singular.
Jeremías 8:8 Los escribas paganos han torcido la palabra de Dios (añadiendo otro evangelio, la trinidad).
fdb
crisett
Dan
miguel16