En Juan 16:28 no debería ir πάλιν con πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα que significa "Vuelvo al Padre".

Tenga en cuenta que el uso más frecuente de πάλιν en la Septuaginta (LXX) es para traducir el verbo hebreo que significa volver. Ese también es un significado común en el Nuevo Testamento cuando se usa con una palabra que significa ir o venir. Como volver a dejar la Tierra no tiene sentido, πάλιν va con ir al Padre; volviendo así al Padre.

 ⸋Ἐξῆλθον ⸀παρὰ τοῦ πατρὸς⸌ καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον · πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τν παέ ° °*.

 Yo vine del Padre y he venido al mundo. Una vez más , dejo el mundo y voy al Padre”. (Juan 16:28, NVI)

Uso de πάλιν en la LXX; שׁוּב es cómo una traducción hebrea moderna traduce πάλιν en Juan 16;28 La traducción hebrea moderna es:

יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי אֶל הָעוֹלָם; שׁוּב, עוֹזֵב אֲנִי אֶת הָעוֹלָם וְהוֹלֵךְ אֶל הָאָב

ha-Berit ha-Hadashah. (2000). (Juan 16:28). Israel: La Sociedad Bíblica en Israel.

Traducido al español: Salí del Padre y vine al mundo; volviendo , dejo el mundo y voy al Padre.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Respuestas (1)

El griego de Juan 16:28b es

πάλιν ἀφίημι [= me voy] τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι [= me voy] πρὸς τὸν Πατέρα.

En esta construcción es difícil hacer que πάλιν se aplique a "ir" en lugar de "salir" por dos razones:

  • proximidad - "salir está MUCHO más cerca
  • separación - καὶ [= y] separa las dos frases, "Dejo el mundo" y "Voy al Padre"

Existe otra posibilidad: πάλιν podría aplicarse a ambas frases como un todo, haciendo que la traducción sea algo así como:

De nuevo, dejo el mundo y vuelvo al Padre

De hecho, prefiero esta última idea precisamente porque se ajusta mejor tanto a la gramática como al sentido porque en el Antiguo Testamento vemos regularmente a Jesús pre-encarnado visitando a las personas con mensajes especiales. Consulte el apéndice a continuación.

ANEXO - Jesús en el AT.

Los siguientes pasajes aclaran que el “Ángel del SEÑOR” es casi siempre el mismo SEÑOR (Jehová), probablemente Jesús en particular. Gn 16,7-13, 22,11-17, 32,24-30, 48,16, Ex 3,2-6, 32,34, Nm 22,22-35, Jos 5,13-15, Jue 2 :1-4, 6:11-23, 13:3-23, Isa 63:9, Dan 3:25, 28, Os 12:4, 5, Zac 3:1-7, Mal 3:1.

Una frase estrechamente relacionada, “Ángel de Dios”, quien claramente es Dios como en Génesis 6:13, 8:15, 9:8, 17, 15:13, 17:3, 4, 21:12, 16-21, 35 :1, 10, Ex 4:3-8, 6:2, 23:20, 21, Deut 1:6, 1 Reyes 12:22, etc.

En Isa 63:9, “el Ángel de Su [Señor] presencia los salvó”, y es casi seguro una referencia al mismo ser. Lo mismo ocurre con Ex 23:20, 21, Josué 5:13-15.

En vista de las declaraciones claras en Juan 1:18, 5:37, 6:46, 1 Juan 4:12 de que nadie ha visto a Dios el Padre, y los numerosos casos enumerados anteriormente de personas que ven al Señor y al ángel del SEÑOR, etc., parece que estas epifanías eran del Jesús pre-encarnado. En otros lugares vemos que el SEÑOR envía al SEÑOR:

  • Zacarías 2:6-12 – el SEÑOR (= YHWH) afirma tres veces que ha sido enviado por el SEÑOR.
  • Isa 48:11-16 – otra vez, el SEÑOR ha sido enviado por el SEÑOR.

Por lo tanto, como era de esperar, Jesús es el mensajero de la raza humana y subraya la importancia que la Deidad otorga a tales mensajes.

¿Qué opinas de la traducción hebrea que agregué a la sección de preguntas?
@PerryWebb: estoy de acuerdo con su evaluación. Sin embargo, el tet de Juan 16:28 debe ser tratado por sus propios méritos.