¿'Vino' en el Corán 12:36 significa algo más?

Corán 12:36 dice:

"Y entraron con él en la prisión dos jóvenes. Uno de ellos dijo: 'Ciertamente, me he visto [en un sueño] presionando vino".

Sin embargo, no se puede presionar o exprimir literalmente el vino. ¿Implica fruta de donde viene el vino en lugar de uvas ya que exprimes uvas?

Parece que es parte del árabe عصر = apretar (o "presionar") y خمر = vino (o bebida alcohólica). Otras traducciones dicen, por ejemplo, "prensado de uvas".

Respuestas (1)

De hecho, la traducción más literal del versículo 12:36 puede considerarse como:

Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos dijo: "Ciertamente, me he visto [en un sueño] presionando vino ". ...

Esta es la traducción más cercana a una palabra por palabra del texto árabe, ya que "خمر" es sinónimo de "vino". Incluso si el versículo en realidad significa decir:

Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos dijo: "Ciertamente, me he visto [en un sueño] pisando uvas ". ...

Imam al-Baghawi en su tafsir explica esto de la siguiente manera:

(إني أراني أعصر خمرا ) أي: عنبا ، سمى العن sil خمرا باسم ما يئول إليه ، كما يقالendr. وقيل : الخمر العنب بلغة عمان.

Mi propia traducción tómalo con el cuidado necesario:

("Ciertamente, me he visto presionando vino .") que significa: uvas, las uvas se nombran aquí con el nombre de aquello con lo que terminarán como, como se dice: está amartillando (respaldando) ladrillos lo que significa que está amartillando ( respaldo) adobe (para producir) para ladrillos. También se dijo que el vino es uva en el idioma de 'Omán.

Según el imam al-Qurtobi en su tafsir, la interpretación de que las uvas se llaman vino en el idioma de la gente de 'Omán se basa en una declaración de ad-Dahhak (esto también se cita claramente en tafsir ibn Kathir ), agregó al-Qurtobi alguna explicación más diciendo:

. وقرأ ابن مسعود : " إني أراني أعصر عنبا " . وقال الأصمعي : أخبرني المعتمر بن سليمان أنه لقي أعرابيا ومعه عنب فقال عمال عمال قال : خمر ...

De nuevo mi propia traducción tómalo con cuidado:

Ibn Mas'ud lo ha leído: ("Ciertamente, me he visto a mí mismo pisando uvas "). (El lingüista) al-Asma'i dijo: al-Mo'tamir ibn Sulayman me dijo que se encontró con un beduino que tenía algunas uvas y le preguntó: ¿Qué tienes contigo? Él respondió: vino.

Básicamente, tenemos dos opciones: el verso significa lo que sea que tenga como resultado vino, o una conexión indirecta con las uvas debido a una variación especial del uso coloquial o regional en el idioma árabe mismo. Sin embargo, en ambos casos es más probable que el vino se refiera a las uvas.