¿Usar lo limitado para perseguir lo ilimitado es una tontería?

Ocasionalmente he usado una cita (aparente) del artículo de Wikipedia del filósofo chino (taoísta) Zhuangzi y me pregunto sobre la forma original y de dónde podría ser citado exactamente:

Usar lo limitado para perseguir lo ilimitado, dijo, era una tontería.

¿Quién sabe lo suficiente sobre el trabajo de Zhuangzi y puede decirlo?

PD He leído el Zuangzi (libro) pero no recuerdo haber encontrado la cita allí.
Significa que usar la mente (algo limitado) para tratar de comprender el Tao (algo ilimitado) no tiene sentido, y este es un tema que se repite en todas las obras principales del taoísmo.
@GS Eso es claro y obvio. Lo que busco es una referencia concreta en la literatura primaria.
Se me ocurre que con solo usar un pequeño número de símbolos, Cantor partió y atrapó algo muy parecido a lo ilimitado.

Respuestas (2)

Este término requiere que seamos conscientemente liberales en lugar de racionales) no puede ser liberado y sería peligroso para nuestra vida (en el sentido espiritual. Los chinos pueden decir que su vida es inútil o infructuosa si vive una vida restringida que no puede libera tu espíritu). Entonces, en este sentido, alguien que vive tal vida tampoco es sabio. Esta podría ser la razón por la cual el escritor de wiki Zhuangzi usa "tonto".

Si quieres el texto original en chino de lo que estoy traduciendo, aquí está "吾生也有涯,而知也无涯。以有涯隨无涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。為善"
Bienvenido al sitio y felicitaciones por una merecida primera "respuesta aceptada".
Encontré el libro al que hizo referencia en Google con esta traducción al inglés (Victor H. Mair) "Nuestras vidas son limitadas / Pero el conocimiento es ilimitado. / Perseguir lo ilimitado / Con lo limitado / Es peligroso".

Original del comienzo del 3er capítulo interior y mi propia traducción provisional seguida de otras 4 (en el mismo orden):

養生主
Cultivando o Anfitrião da Vida
The Preservation of Life (Lin Yutang)
Opinions on Nurturing Life (Nina Correa)
The Secret of Caring for Life (Burton Watson)
Nourishing the Lord of Life (James Legge)

吾生也有涯,而知也無涯。
Nossa vida tem um limite, mas o conhecimento é ilimitado.
Human life is limited, but knowledge is limitless.
There are limits in our lives, but there are no limits to knowledge.
YOUR LIFE HAS A LIMIT but knowledge has none.
There is a limit to our life, but to knowledge there is no limit.

以有涯隨無涯,殆已;
Usar o limitado para buscar o ilimitado é perigoso;
To drive the limited in pursuit of the limitless is fatal;
Using what's limited to try to catch up with what's unlimited can only bring trouble.
If you use what is limited to pursue what has no limit, you will be in danger.
With what is limited to pursue after what is unlimited is a perilous thing;

Lo que llamas tonto es en realidad 殆已.

殆 puede significar "peligroso", "peligroso", "poner en peligro", pero también "casi", "probablemente", "solo". Según la etimología china : precario/peligroso/peligro/peligroso/cansado/temeroso/casi/casi/solo/meramente/incluso

Entonces, parece incluso peor que "tonto". Estoy parcialmente de acuerdo con la interpretación de Fatto Lee. Pero no creo que la "racionalidad" sea un estado que deba evitarse. Es parte de la naturaleza humana. Creo que el taoísmo está más en contra de un exceso de razón, de una razón desconectada de la emoción, del equilibrio, de la espontaneidad y del sentido común. Como enfatiza el Dao De Jing: "la flexibilidad vence a la rigidez".