¿"Uf" es Torá?

Mishlei (Proverbios) 23:5 dice:

Γֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹر יַעֲשֶׂر לּוֹ כְנָפַ nacer

Si pestañeas ante él, no está aquí; porque se hará alas, como el águila, y volará hacia los cielos.

HaZa"L (Talmud Bavli, Masekhet Berakhot 5A, original / inglés ) cita este pasuq (verso) como texto de prueba de que "עוף" no significa nada más que Torá:

אמר רבי שמעון בן לקיש [...] אין עוף אלא תורה שנאמר התעיף עיניך בו ואיננו

R. Simeón b. Lakish dice: [...] La palabra 'uf se refiere únicamente a la Torá, como está escrito: '¿Harás que tus ojos se cierren sobre ella? Se fue'

Chabad.org traduce "עוף" como "parpadeo", Halakhah.com como "cerrar" y Mechon Mamre como "establecer".

Puedo entender cómo la palabra "בו" se refiere a la Torá. Pero, ¿cómo establece el rabino Shime'on ben Laqish un paralelo entre "עוף" y la Torá?

Las declaraciones "se refiere solo a" de esta forma generalmente se toman como una hipérbole. No quieren decir que este es el único significado de la frase dada.
@IsaacMoses ¡Es bueno saberlo! Pero no aborda del todo cómo עוף podría entenderse como Torá en el pasuq. A menos, por supuesto, que no fuera tu intención.
No, creo que todavía vale la pena desglosar la metáfora.
Bien, nuestra conversación me ha llevado a mirar la Guemará en cuestión y ya no estoy satisfecho con mi respuesta. Sigo pensando que es válido, pero deja abierta la persistente sensación de preguntarse cuál es la conexión.
@SethJ Un posible contrapunto a su afirmación de que "אין א אלא ב" no debe tomarse literalmente es la misma frase que se usa en nuestro Tefillah: "אין [לנו] מלך אלא אתה".
Si mejoraría la pregunta incorporar los comentarios a la respuesta de @SethJ (es decir, reformular la pregunta como '¿Cómo sabemos que "אין א אלא ב" no debe leerse literalmente?'), Me complace hacerlo. . Sin embargo, incluso si eso es cierto y hay fuentes para probarlo, todavía necesitaría una fuente para respaldar la afirmación de SethJ de que '"אין א אלא ב" significa metafóricamente [...]'.
Creo que algo puede haberse confundido en los comentarios a la respuesta de @SethJ. Su pregunta, tal como está escrita, es sobre cómo "עוף" está conectado con la Torá, ¿verdad? ...Maharsha tiene algo sobre eso.
@Shokhet Creo que tienes razón. Hemos insistido en el "אין א אלא ב" y nos hemos olvidado de abordar la declaración de SethJ / R"L.
Estoy tratando de descifrar lo que dice Maharsha (Brachos 5a), pero estoy un poco en desventaja porque no sé Mishlei: P ... está diciendo que "תורה = עוף" depende del contexto de los versos en Mishlei... y también que la prueba de R"L es realmente del final del verso citado.
consulte judaism.stackexchange.com/questions/60167/… que cita a Mizrachi y Maharsha que escriben que el formato "x" es solo "y" significa solo que ese es el significado local; no el significado universal. También se incluye un enlace a parshablog donde demuestra de manera convincente que "x" es solo "y" es una especie de licencia poética en lugar de p'shat real.
Acabo de darme cuenta de que se podría plantear una pregunta/objeción similar a la declaración del rabino Yohhanan de que "אין טוב אלא תורה שנ' כי לקח טוב נתתי לכם" (solo unas líneas más abajo en Berakhot 5A). El objeto de esa declaración es "לקח" y no "טוב", un ejemplo que se parece a la enseñanza de la pregunta.

Respuestas (2)

Estás malinterpretando la Guemará.

וָעיּף יָעוּף

es un uso enfático del verbo עוף.

El objeto directo en el verso no se menciona. El verso simplemente dice "eso". La inferencia es que "eso" es la Torá.

Cuando R"L dice "no hay עוף aparte de la Torá", quiere decir metafóricamente: "Si ves 'עוף' en un Pasuk con un objeto directo no específico, está haciendo una referencia a la Torá".

Tl; dr - Torá no es el "עוף" en el verso. Torá es el "eso".

Por cierto, se refiere a "la Torá que aprendiste", no a "La Torá" en general. (EDITAR: creo).
No veo cómo responde esto a la pregunta, ya que su "TLDR" dice "La Torá no es el 'עוף' en el verso [..., es] el 'eso'", mientras que la Gemara establece claramente que "אין עוף אלא תורה". Además, las fuentes podrían mejorar enormemente su respuesta.
@Lee Creo que lo que Seth quiere decir es que "אין עוף אלא תורה" significa que "Si ves 'עוף' en un Pasuk con un objeto directo no específico, está haciendo una referencia a la Torá". No creo que "אין עוף אלא תורה" signifique, literalmente, que "cada vez que ves la palabra עוף significa Torá", porque (tomando un ejemplo diferente) si lo hiciera, entonces tendrías que revisar todo el Tanaj y relee cada instancia de la palabra "מים" como Torá... Creo que la comprensión de Seth de "אלא תורה X אין" es razonable.
Estas conjeturas apuntan en la dirección de una respuesta completa. Si alguien puede incluir una fuente que corrobore las afirmaciones de Seth, creo que todos podríamos irnos a casa más felices.
@Lee, no es una conjetura. (Está bien, la interpretación de Shokhet de mi interpretación puede clasificarse como conjetura, ya que él no está dentro de mi cerebro; pero por la presente corroboro su interpretación de mi interpretación). Estás haciendo una lectura literal de la interpretación agádica de R"L de un Proverbios. Eso es un poco inusual
@SethJ Nunca antes había aprendido Gemara. No sé qué tomar literalmente y qué no. Sus declaraciones acusatorias e insultantes (es decir, "está traduciendo mal", "eso es un poco inusual") no agregan nada a la pregunta. Proporcione fuentes para sus afirmaciones descabelladas o seguirán siendo solo eso.
@Lee, me disculpo si encuentras mi tono insultante. Pero mis declaraciones y comentarios se mantienen. No es una acusación decir que está equivocado en su comprensión de la Guemará (aunque inicialmente pensé que estaba traduciendo mal el verso). Editaré la palabra "traducir mal" a "interpretar mal la Gemara" si eso ayuda. Mi "afirmación" no es, sin embargo, descabellada, de ninguna manera.
@Lee, Shokhet ha hecho un muy buen comentario sobre "Mayim" que descartaste y pediste una fuente. Has hecho una pregunta interesante, pero la premisa es defectuosa. Mi señalamiento es válido frente a la respuesta a su pregunta, y no debe tomarse como un insulto.
@Shokhet ping ^^^
@SethJ Muy bien. Esta conversación ha contribuido poco. Si puede proporcionar fuentes para sus reclamos, aceptaré su respuesta.
@Lee ¿Podría la gemara sobre מים contar como fuente?
@Shokhet IMHO, es solo otro ejemplo del mismo patrón. Si alguien puede proporcionar una fuente de que estos Gemariyot no deben leerse literalmente, entonces mi pregunta no está bien fundada.
@Lee Feria. Voy a hurgar en los comentaristas que dirían algo similar (por ejemplo, Maharsha), a ver qué puedo encontrar.
@Shokhet Yeshayahu 55: 1 (el pasuq de Bava Qama 82B que citó) tampoco sigue el mismo patrón que Mishlei 23: 5 (es decir, no hay realmente un objeto indirecto como "בו").

Maharsha comenta sobre la gemara que citaste:

ואין עוף אלא תורה כו'. דכל הענין נדרש לגבי תור ve כפרש״י דהיינו שימהר הדבר להשתכח ממך מיהו קשה בדרש הזה לומר משום דכתיב התעיף לגבי תורה קאמר דאין עוף אלא תורה דהא התעיף לא קאי על התורה אלא אעיניך דקרא ונראה דאסיפא דהאי קרא סמיך דכתיב כנשר יעוף בשמים דקאי על התורה וקאמר קרא דבני רשף שהם מזיקין העוף שהיא התורה שנמשלה לעוף שמעופף בשמים מגביהם ומסלקם מן האדם וק״ל:

Básicamente, la razón por la que se interpreta que el versículo habla de la Torá es porque el contexto en Mishlei (como se explica en חולין) habla de la Torá.

Él nota (en la sección en negrita) que es probable que la fuente real de la declaración de R"L sea del final del verso citado, y no de la parte del verso que cita la guemara.

Esta respuesta necesita mejoras. No estoy seguro de entender completamente el Maharsha, y no estoy seguro de a qué gemara en Chullin se refiere. Si puede ayudar, puede editar esta respuesta :)
the gemara is Chullin 6a : פשטיה דקרא במאי כתיב בתלמיד היושב לפני רבו דתני רבי חייא (משלי כג, א) כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך ושמת סכין בלועך אם בעל נפש אתה האם יודע תלמיד ברבו שיודע להחזיר לו טעם בין ואם לאו תבין את אשר לפניך ושמת סכין בלועך אם בעל נפש אתה פרוש הימנו