Traducciones de R'Hirsch

Rav Hirsch fue y es bien conocido por su extenso canon literario, que abarca desde la Torá hasta la tefilá y la hashkafah. Sin embargo, hoy en día existen un buen número de ediciones en inglés de algunas de sus obras. ¿Cuáles, de libro en libro, se consideran ampliamente los más precisos y legibles?

En mi humilde opinión, una respuesta wiki de la comunidad probablemente sería lo mejor para esta pregunta, ya que probablemente ninguna persona tenga toda (¡o incluso la mayor parte!) de la información que solicita esta pregunta

Respuestas (2)

  • Hirsch Chumash : tipográfica y lingüísticamente, el Feldheim es más legible que el Judaica Press. Se tradujo recientemente (la versión JP se tradujo hace un tiempo), por lo que será más fácil de leer que la versión anterior.
  • Diecinueve letras : se pueden encontrar aquí de pago (buena letra) y aquí de forma gratuita (traducción anterior, letra anterior; aunque todavía legible). Un tira y afloja entre un rabino y un joven (ambos ficticios) sobre muchos de los conceptos básicos del judaísmo.
¿Puede obtener, como se solicita en la pregunta, esta afirmación de que Feldheim es más legible?
Si tuviera fotos del texto, pero actualmente no tengo acceso a ninguna hasta el otoño.
@NoachmiFrankfurt, una foto no ayudaría, ya que las preguntas preguntan cuáles "se consideran ampliamente las más precisas y legibles". Su fuente tendría que ser una encuesta o algo por el estilo.
@msh210, ¿por qué no confiar en una muestra representativa de los miembros de Mi Yodeya?
Estoy tratando de averiguar por qué alguien votaría negativamente esta respuesta ... ¡y qué si no está completa, es un trabajo en progreso!
@Shokhet, voté a la baja porque no responde a la pregunta, según mi comentario anterior.
@ msh210 Ajá... no vi ese matiz de la pregunta tal como está escrita , pero creo que esta respuesta sigue la intención de la pregunta tal como la entendí... ¿crees que alguien debería editar/aconsejar a Noach que edite su ¿pregunta?
@Shokhet, creo que todos los comentarios sobre esta respuesta le hacen ping.
@ msh210 ¿A pesar de que es una wiki comunitaria?
@Shokhet, creo que sí.
La traducción de Feldheim es horrible. Lo he comparado con la segunda edición azul más antigua y, en mi opinión, la azul es mucho mejor.

No puedo comentar sobre las otras ediciones, pero la traducción de Horeb del rabino Isadore Grunfeld es excelente, al igual que su introducción (¡casi 100 páginas!). Considero que este sefer es una lectura obligada para todos los judíos, ya que es una filosofía del judaísmo única, completa y convincente, así como un resumen conciso de toda la halajá relevante para la vida de un judío practicante. Las oraciones son largas y floridas, y por lo tanto requieren una concentración considerable para seguirlas. Pero no puedo imaginar cómo una traducción fiel podría convertir sus poéticas oraciones en alemán del siglo XIX en oraciones con el estilo del siglo XXI.

¿Crees que podrías incluir tu respuesta en la respuesta wiki anterior?
La razón por la que preferiría no hacerlo es porque el mío está escrito en un estilo diferente.