¿Tola'at sheni es un tejido?

La frase hebrea

תוֹלַעַת שָׁנִי

aparece a lo largo de Éxodo, y generalmente ocurre junto con "Shesh Mashzar", pero supongo que alguien puede saber la respuesta a una pregunta sin saber la respuesta a la otra. Esto es más fácil de entender, porque las palabras implican que de alguna manera está entrelazado dos veces.

Se me ocurrió que esto significa trabajo de punto, ya que los tejidos se entrelazan una vez para hacer el hilo, luego otra vez para tejer el hilo en un trabajo que se puede modelar finamente. Todo está hecho por un "Rokem" que pensé que podría traducirse mejor como bordador.

No estoy seguro acerca de esta elección de traducción, pero tengo un poco más de confianza sobre esto que sobre Shesh. ¿Es "tejer" una interpretación razonable "tola'at sheni"?

Respuestas (2)

Tosefta menahot 9:15 dice "shni tola'at - de los gusanos en las montañas. Traer de gusanos que no se encuentran en las montañas descalifica".

Los comentaristas judíos posteriores identifican consistentemente "tola'at shani" como un gusano. Una traducción literal podría ser "gusano escarlata", también traducido como tal por Bible Tools .

La frase "tola'at shani" se usa en el texto como una frase adjetival atributiva con el significado "teñido con tinte escarlata del gusano escarlata".

Vea este video (de mala calidad) sobre la recopilación de lo que tanto los eruditos críticos como los religiosos creen que es el tola'at shani, el coccus ilicis hembra, de los matorrales de robles en los que crece en la región montañosa de Ephraim en lugares por encima de los 350 metros. . Cada gusano contiene una pequeña cantidad de pigmento escarlata brillante que se usaba como tinte. El gusano no produce fibra.

El "shani" que significa escarlata es un homógrafo hebreo, pero no un homófono de "sheni" que significa dos veces.

¿Eh? ¿Cómo puede esto ser relevante en el contexto? Obviamente es una tela de algún tipo --- para los costados de la tienda y la ropa. Conozco la connotación de "gusano" para "tola'at", pero asumí que es solo una connotación de la forma de gusano del cordel que tejes.
Oh, espera, si esto es "shani", y "tola'at" significa gusano incluso en ese contexto (no lo creía, pero tal vez), esto podría ser seda (producto de gusano). No sé si la seda existía en ese entonces en la región. Pensé que shesh mashzar era la seda, pero se ve mucho más resistente, tal vez podría ser satén o algo más elegante.
Respuesta editada para abordar los comentarios.
Ok, te di +1, vi el video y acepto que lo leí mal (debería ser shani, no sheni) pero no puedo creer por mi vida que es un gusano literal, y no una expresión figurativa para un paño. Ocurre emparejado con "shesh mashzar" (que también es una tela), y se usa cada vez que se va a tejer una tela (tola'at shani y shesh mashzar y el trabajo de un rokem). La traducción de 1917 lo da como "tela de lino fino" o algo por el estilo.
Ya veo... así que esta es una tela teñida de escarlata. Entendido. ¿Qué tan cierta es esta identificación? ¿Alguien ha hecho esa tela teñida con gusanos? cuantos gusanos por metro cuadrado Aceptaré la respuesta si da un intervalo de confianza --- ¿debería estar 50%, 20%, 90% o 99.99% seguro de esta identificación?
Ok, aceptaré esto, aunque estoy realmente sorprendido. Aceptar.

¿Se podría aplicar figurativamente la expresión literal shani tola'at y el tejido al que se refiere shesh mashzar? Lo que me viene a la mente es un linaje que está tejido. La genealogía de las mujeres en el Tanaj y la Biblia sí parece entretejida (Tamar, Dina, Asenat, Hija de Maquir, Abigail, Nitzevet). La genealogía de los hombres representa metafóricamente el hilo, y la de las mujeres parece tejer. ¿Se podría aplicar esta alusión a la túnica de José?

Por lo general, desaconsejamos las interpretaciones especulativas y alentamos las respuestas respaldadas por evidencia lingüística, referencias a otros pasajes o libros de la Biblia, referencias a fuentes externas y comentarios o historias de eruditos respetados. ¿Puedes apoyar esta respuesta con alguno de estos?