Término técnico para la pérdida de palabras en su lengua materna al hablar un idioma diferente

Básicamente estoy buscando dos palabras que, sin embargo, están relacionadas hasta cierto punto. Incluso podría ser que, en última instancia, la misma palabra sea la respuesta a ambas partes de esta pregunta.
Los divido en dos preguntas. Esa es la pregunta relacionada.

De todos modos, esto es lo que estoy tratando de darle un nombre.
Mi lengua materna es el alemán. Yo, obviamente, hablo alemán con mucha fluidez y puedo transmitir cualquier tipo de ideas. Sin embargo, si hablo en inglés por un tiempo y luego tengo que traducir algo al alemán, a veces no logro encontrar frases en alemán. En ese mismo momento, solo me vienen a la mente modismos en inglés. En otras circunstancias ciertamente podría decirlo en alemán, pero justo en ese momento siento que el alemán sería mi segundo idioma.

¿Existe un término técnico para la incapacidad de expresar ciertas cosas con palabras o frases que realmente te sabes de memoria y que usarías espontáneamente en circunstancias normales?

Respuestas (1)

Me parece que sería una especie de fenómeno de la punta de la lengua causado por el bilingüismo. Si no usa el alemán con regularidad, podría atribuirse al desgaste del idioma, pero esto parece poco probable si todavía está expuesto al alemán más que al inglés.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tip-of-the-tongue_phenomenon#Effects_of_bilingualism

Eso suena plausible; Todavía no estoy seguro de si esto realmente cubre el fenómeno al que me refiero. La parte a la que se vinculó está cerca de eso pero es algo diferente. +1 igual; Tengo una palabra clave que puedo buscar ahora.