Siempre he tenido una pregunta persistente sobre la escena del transportador en SpaceBalls.
Después de que Skroob haya sido "transportado", a su estado entonces estúpido, vemos a Snotty "intentar invertir el rayo".
Snotty: Espere, señor. Intentaremos invertir el rayo. Podría ser el sistema de enclavamiento.
SKROOB se rasca la pierna.
Mocoso: (pulsando interruptores) Cerradura 1, Cerradura 2, Cerradura 3, Cerradura solitaria .
He resaltado la parte de la que no estaba seguro. En el caso de "lock lone" ¿hay algún chiste o referencia técnica ahí? No entiendo eso y quería saber si me faltaba algo.
El siguiente video de youtube contiene la escena en cuestión. También puede saltar a la sección que he citado anteriormente .
Dado que el personaje es un estereotipo escocés, sospecho que está diciendo "Loch Lomond", que aparece en el título y los versos de la famosa canción escocesa The Bonnie Banks o' Loch Lomond (que muchos reconocerán por el verso "you take the high camino y tomaré el camino bajo"):
Revisé dos veces el blu-ray, que tiene una opción de subtítulos "Inglés para sordos y con problemas de audición" en "configuración" en el menú, y los subtítulos decían "Bloqueo uno. Bloqueo dos. Bloqueo tres. ¡Loch Lomond!"
¡ Sí, es una referencia a Loch Lomond ! ¡Al menos, según los subtítulos en inglés del DVD!
Tanto en el doblaje alemán como en el italiano de la película, de todos modos, la broma de Snotty se traduce como:
Bloqueo 1, Bloqueo 2, Bloqueo 3... ¡Lago Ness!
Del nombre del lago escocés que debería albergar a Nessie (ver la versión italiana de la mordaza aquí ).
En la versión original, en cambio (como ya se mencionó) dice "Loch Lomond" (vea el guión en inglés de la película aquí - descargo de responsabilidad: como comentó @Richard, este sitio está lejos de ser completamente confiable, pero esta parte es idéntica a los subtítulos en inglés en DVD de la película).
Nota al margen/opinión personal sobre la adaptación: sospecho que esto se debe al hecho de que el lago Ness es más famoso en esos países que cualquier otro lago escocés, lo que hace que la broma sea más fácil de entender. Tenga en cuenta, sin embargo, que la diferencia está solo en el doblaje: los subtítulos dicen Loch Lomond en lugar de Loch Ness para ambas versiones.
Él dice "Loch Lomond". Loch es la palabra escocesa para "lago".
Loch Lomond es uno de esos lagos. Es una broma porque es escocés y "Loch" suena como "Lock".
Mate
wad cheber
Daniel