Del Rooted Sutta (AN 10.58) tenemos el siguiente párrafo traducido por Bhikkhu Sujato.
¿Qué significa? ¿Qué son "cosas" o "fenómenos" en este contexto? Por favor explique todo el párrafo.
'Reverendos, todas las cosas tienen sus raíces en el deseo. La atención los produce. El contacto es su origen. El sentimiento es su lugar de encuentro. La inmersión es su jefe. La atención plena es su regla. La sabiduría es su supervisor. La libertad es su núcleo. Culminan en lo inmortal. Y la extinción es su fin último.
'chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā'ti.
El mismo párrafo traducido por Bhikkhu Bodhi aquí :
“'Amigos, (1) todas las cosas tienen sus raíces en el deseo. (2) Llegan a existir a través de la atención. (3) Se originan por contacto. (4) Convergen en el sentimiento. (5) Están encabezados por la concentración. (6) Mindfulness ejerce autoridad sobre ellos. (7) La sabiduría es su supervisor. (8) La liberación es su núcleo. (9) Culminan en lo inmortal. (10) Su consumación es nibbāna.'
El mismo párrafo traducido por Thanissaro Bhikkhu aquí :
Todos los fenómenos tienen sus raíces en el deseo.
Todos los fenómenos entran en juego a través de la atención.
Todos los fenómenos tienen como origen el contacto.
Todos los fenómenos tienen el sentimiento como su lugar de encuentro.
Todos los fenómenos tienen la concentración como su estado rector.
Todos los fenómenos tienen la atención plena como principio rector.
Todos los fenómenos tienen el discernimiento como su estado superior.
Todos los fenómenos tienen la liberación como su corazón.
Todos los fenómenos ganan terreno en lo inmortal.
Todos los fenómenos tienen la Liberación como su fin último.
NibbanaDhamma para el noble es solo para el noble , incluso los estudiantes del Abhidhamma tampoco pueden entender Rooted Sutta si nunca se iluminan. Este Sutta no se puede obtener leyendo exactamente.
El origen de este sutta nos dijo que el Buda trató de ayudar a las otras sectas a ver su vanidad, orgullo, permitiéndoles escuchar lo que nunca escucharon y alcanzaron antes, para que cuando el usuario profesional de Nettipakarana lea el primer párrafo a continuación, pueda adivinar. el contenido izquierdo de todo el Sutta.
“Mendicantes, si los vagabundos que siguen otros caminos preguntaran: 'Reverendos, ¿qué tienen todas las cosas por raíz? ¿Qué los produce? ¿Cuál es su origen? ¿Cuál es su lugar de reunión? ¿Cuál es su jefe? ¿Cuál es su gobernante? ¿Cuál es su supervisor? ¿Cuál es su núcleo? ¿Cuál es su culminación? ¿Cuál es su fin último? ¿Cómo les responderías?
Si podemos recordar el Pali secuencialmente, es fácil porque el Sutta anterior ya lo guió.
[57] Dasayima bhikkhave sanna bhavita bahulikata mahapphala Honti mahanisamsa amatogadha amatapariyosana katama dasa aniccasanna anattasanna maranasanna ahare patikkulasanna sabbaloke anabhiratasanna atthikasanna puluvakasanna 1- vinilakasanna vicchiddakasanna uddhumatakasanna ima kho bhikkhave dasa sanna bhavita bahulikata mahapphala honti mahanisamsa amatogadha amatapariyosanati .
Es por eso que todas las palabras en negrita a continuación de Rooted Sutta (AN 10.58) se refieren a MaggaCitt (a) Upada, momento de iluminación , cuando se usan juntas.
[58] Sace bhikkhave aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ kiṃmūlakā āvuso sabbe dhammā kiṃsambhavā sabbe dhammā kiṃsamudayā sabbe dhammā kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā kiṃpamukhā sabbe dhammā kiṃadhipateyyā sabbe dhammā kiṃuttarā sabbe dhammā kiṃsārā sabbe dhammā kiṃogadhā sabbe dhammā kiṃpariyosānā sabbe dhammāti evaṃ puṭṭhā tumhe bhikkhave tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthāti.
¿Qué es MaggaCitt(a)Upada, momento esclarecedor ?
El momento de llegar a la práctica perfecta de cada 8 caminos juntos en un solo momento.
Es una especie de absorción, Jhana, pero la forma de obtener MaggaCitt(a)Upada debe incluir la meditación de introspección, viendo profesionalmente el Paticcasamuppada por adelantado.
Porque es una absorción, entonces toda condición de conciencia, SahaJataPaccaya, en ese momento debe ser perfecta así...
Todos los fenómenos tienen sus raíces en el deseo (DhammaChandaCetasika).
Todos los fenómenos entran en juego a través de la atención (ManasikaraCetasika).
Todos los fenómenos tienen como origen el contacto (PhassaCetasika).
Todos los fenómenos tienen el sentimiento como su lugar de encuentro (VedanaCetasika).
Todos los fenómenos tienen la concentración como su estado rector (SammaSamadhiCetasika).
Todos los fenómenos tienen la atención plena como principio rector (AdhippatiCetasika).
Todos los fenómenos tienen el discernimiento como su estado superior (PannaCetasika).
Todos los fenómenos tienen liberación como su corazón (Nibbana).
Todos los fenómenos ganan terreno en lo inmortal (SaupadisesaNibbanaDhatu).
Todos los fenómenos tienen la Liberación como su fin último (AnupadisesaNibbanaDhatu).
Entonces, "Todos los fenómenos" en este Sutta se refieren a todas las condiciones relacionadas con el momento de iluminación.
Y es por eso que este sutta fue respondido así.
Ver Abhidhamma para más detalles.
Esto es lo que tiene que decir Sujato;
No, “ganar terreno” es incorrecto. Amatogadha es un término común, que se usa con frecuencia junto con amatapariyosāna y amataparāyana en el sentido de 'culminar, culminar, terminar'.
El significado básico de ogadha es estar conectado a tierra o ganar una posición, pero aquí claramente tiene un sentido idiomático. Creo que la raíz de la metáfora puede residir en un barco que cruza un río: cuando llega a la otra orilla (parāyana) está varado o encallado. Quizás podríamos traducir algo así como “gana un puerto seguro en lo inmortal”.
Lo cual en mi humilde opinión no tiene mucha justificación.
En cuanto a su consulta, es digno de mención que 8 de 10 puntos de 10.58 aparecen en AN 8.83 (que cubre las primeras ocho de las diez preguntas), el comentario al Sutta dice que "todos los fenómenos" (sabbe dhamma) allí significan el cinco agregados. Esto es importante porque entra en juego cuando las personas expresan sus interpretaciones donde algunos podrían decir que sabbe dhamma se refiere solo a "cualidades saludables", por ejemplo, esto ha sucedido.
Este no es el único lugar donde se desarrolla este desacuerdo entre los traductores, también hay AN7.48 en el que ocurre amatogadhā amatapariyosānā, así como sn48.44. Es el mismo desacuerdo, sin embargo, si uno mira las traducciones de Bodhi, verá que él lo tradujo previamente como base para sn48.44.
¿Qué son "cosas" o "fenómenos" en este contexto?
Todo esto es dhamma (sabbe dhammā).
Por favor explique todo el párrafo.
mūla: Literalmente, "raíz". Las condiciones fundamentales en la mente que determinan la cualidad moral —hábil (kusala) o no hábil (akusala)— de las acciones intencionales de uno (ver kamma). Las tres raíces inhábiles son lobha (avaricia), dosa (aversión) y moha (engaño); las raíces hábiles son sus opuestos. Véase kilesa (contaminaciones).
Un glosario de términos pali y budistas
Esto dice que todas las cosas (dhamma) tienen deseo (lobha) como raíz (mula). El resto es evidente a partir de estos párrafos citados. La explicación es la siguiente:
La atención produce fenómenos. El contacto es el origen de los fenómenos. El sentimiento se produce debido al contacto, que internamente da lugar a fenómenos arraigados. A través de la concentración uno puede suprimir los fenómenos. La atención plena previene su aparición. La sabiduría ayuda a ir más allá de los fenómenos al alcanzar el Nirvana. Nirvana también es un Dharma y está en su núcleo. El clímax de los fenómenos cuando uno se acerca al Nirvana es la inmortalidad. Son la extinción al realizar el Nirvana, que es el estado final y final.
En primer lugar, cuando se dice, por ejemplo, 'Todos los dhamma tienen un sentimiento como lugar de encuentro', si afirmamos que el significado de 'dhamma' es el mismo que 'agregados', como dice comy, debemos tener mucho cuidado de no confundirse porque el sentimiento es un agregado y no podemos decir 'todos los sentimientos tienen al sentimiento como su lugar de encuentro'.
Tal como lo veo, debe leerse con mn22 en mente;
"Tanto antes como ahora, monjes, declaro solo el estrés y el cese del estrés".
Se puede hablar del Dhamma como aquello que el Buda enseñó en sentido general; o algo particular entre el Dhamma.
Cruzaré referencias y comentaré.
Todos los fenómenos entran en juego a través de la atención.
En el Sutta se habla de la atención como apropiada e inapropiada.
Todos los fenómenos tienen como origen el contacto.
Estas seis son clases de contacto: contacto visual, contacto auditivo, contacto nasal, contacto lingual, contacto corporal, contacto intelectual. Esto se llama contacto.
"Dependiendo del oído y los sonidos surge la conciencia del oído. El encuentro de los tres es contacto...
Dependiendo de la nariz y los aromas, surge la conciencia de la nariz. El encuentro de los tres es contacto... Dependiendo de la lengua y los sabores, surge la conciencia de la lengua. El encuentro de los tres es contacto... Dependiendo del cuerpo y de las sensaciones táctiles, surge la conciencia del cuerpo. El encuentro de los tres es contacto... Dependiendo del intelecto y de las cualidades mentales surge el intelecto-conciencia. El encuentro de los tres es el contacto.
Todos los fenómenos tienen el sentimiento como su lugar de encuentro.
Del contacto como condición necesaria surge el sentimiento. Con el contacto como condición, surge el sentimiento;
"¿Y cuáles son los seis sentimientos? Un sentimiento que nace del contacto visual, un sentimiento que nace del contacto con el oído... contacto con la nariz... contacto con la lengua... contacto con el cuerpo... contacto con el intelecto. Estos son los seis sentimientos.
Todos los fenómenos tienen la concentración como su estado rector.
Todos los estados están presididos por la concentración en la medida en que uno tiene que concentrarse en cualquier tarea para no distraerse y mantener el estado al que se aplicó la atención. No todo es correcta concentración pero toda percepción requiere concentración.
Todos los fenómenos tienen la atención plena como principio rector.
Todos los estados se rigen por la atención plena en la medida en que uno tiene que estar atento a cada tarea para no perder el enfoque y olvidarse de la tarea y la meta.
Todos los fenómenos tienen el discernimiento como su estado superior.
Esto se puede entender de la misma manera que uno puede entender que los sentimientos neutrales son agradables cuando están conectados con el discernimiento. Cuando las cosas que están presentes se captan con discernimiento, eso en sí mismo es agradable y entonces se puede esperar una atención apropiada que resulte en un estado superador.
Todos los fenómenos tienen la liberación como su corazón.
En el sentido de que sólo se enseña el sufrimiento y su cesación. Todo lo que no es cesación en un sentido definitivo se convierte en sufrimiento y habiendo captado cualquiera de estos con discernimiento, llega a haber una dirección a un estado superador de cesación a través de la atención adecuada. Por lo tanto, se puede ver que todas las cosas tienen liberación [de ellas] para el duramen.
Todos los fenómenos ganan terreno en lo inmortal.
En el Sutta, ganar equilibrio se usa también en el sentido de que cruzar a la otra orilla sería ganar equilibrio.
Inmortal se usa aquí como un término que denota la visión con sabiduría asociada con el cese de la percepción y el sentimiento mediante el cual hay una destrucción de las corrupciones tal que Ariya alcanza la visión (no la fe y el seguidor del dhamma), en Mahavagga Ven. Sariputta proclamó el logro de lo Inmortal como una penetración al estado asoka.
Este logro es una liberación que es insuperable en principio y solo se reemplaza en cuanto a la pureza de quien entra y sale de él. Uno puede emerger como quien logró ver, una vez que regresa, Anagami o Arahant y todo logrando el cese principal de la percepción y el sentimiento.
Un Arahant puede continuar entrando y saliendo del cese de la percepción y el sentimiento, pero entonces no se habla de ello como una destrucción de las corrupciones para él debido a la pureza de quien entra y sale de él.
Por lo tanto, cuando se dice que todos los fenómenos se asientan en lo inmortal, se puede explicar que esto es algo que uno debe ver con el intelecto al captar los fenómenos con discernimiento, de modo que el desarrollo pueda dirigirse al logro de la inmediatez que conduce a la destrucción. de manchas.
También hay una explicación en la que se diría que lo incondicionado es la base de todo y no está incluido en él. Esto puede tener un significado desagradable o agradable dependiendo de cómo se interprete.
Todos los fenómenos tienen la Liberación como su fin último.
La extinción final y completa es el mismo principio de extinción de la liberación, nibbananirodhadhatu, un cese de la percepción y el sentimiento complementado por la ruptura del cuerpo y las facultades. Por lo tanto, uno no puede decir que el Arahant está viendo con sabiduría después de la muerte como si la sabiduría se hubiera ido del Arahant.
Este final final de todos los fenómenos es algo que uno muestra ver con el intelecto cuando capta los signos con discernimiento, es como el significado de los signos y algo que uno debe saber cuando piensa en este o aquel dhamma, que uno hace para prestar la atención adecuada que conduce a un consecución del fin último a través de una extinción progresiva.
No perder el bosque por los árboles: la secuencia dice que el arco natural (MUY a largo plazo durante muchas vidas quizás) es hacia la libertad. Eventualmente reconocemos 5, que nos estamos enfocando en eso; no sólo está sucediendo desde el medio ambiente. Luego 6, esa atención plena elige en qué nos enfocamos. Luego 7, 8, 9, 10.
Cada uno de estos traductores occidentales es ciertamente incorrecto aquí. Kaṭukurunde Ñāṇananda y Piya Tan se pueden agregar a esta lista de traductores incorrectos de AN 10.58.
La palabra 'dhamma' aquí significa (supramundano) 'cualidades hábiles' o 'factores de camino'; como lo confirman muchos otros suttas. Consulte el tema de discusión en Sutta Central: Todas las cosas tienen sus raíces en el deseo , en particular las publicaciones de Deele y Piotr, quienes completan una extensa referencia cruzada de otros suttas.
La mayoría de los traductores parecen inclinados por su creencia doctrinal de que Nibbana es el final de las reencarnaciones, por lo que desean imputar que Nibbana es el final de todas las cosas. Kaṭukurunde Ñāṇananda parece estancado en su habitual 'solipsismo'.
Estas traducciones incorrectas muestran cuánto pervierten el Verdadero Dhamma la creencia en la reencarnación hindú y el Vedanta (solipsismo).
El Buda dijo:
Abiertas están las puertas a lo Inmortal para aquellos con oídos.
MN 26
El Buda no dijo: "Abiertas están las puertas del Inmortal a todas las cosas".
ruben2020
Bonn