Entiendo que A"H se traduce como "que él/ella descanse en paz", que de hecho está más cerca de lo que dicen los no judíos en las sociedades gentiles. Sin embargo, también entiendo que Z"L es también un honorífico para los muertos, que se traduce como "que su memoria sea una bendición" o "de bendita memoria". ¿Cuál es más común entre los judíos? ¿Cuál es más adecuado y para qué ocasiones?
Los grandes rabinos y otras figuras (además de Moisés, ver más abajo) tienden a obtener zichrono livracha (o zecher tzadik livracha ). Alav hashalom es algo que escuchará coloquialmente sobre un padre o algo que no era necesariamente un gran erudito. (Aunque todavía es aceptable invertirlos). Y luego está Moisés, ¡para quien se acuñó la frase alav hashalom !
¡ Alav haShalom en realidad llegó al hebreo a través del árabe! El Islam se refiere a su profeta central como "la paz [y las bendiciones] sean con él", por lo que cuando Maimónides (que vivió en tierras musulmanas casi toda su vida) escribió en judeoárabe, escribió "Moisés, nuestro Maestro, la paz sea con él". !" Esas obras se tradujeron más tarde al hebreo, y la frase alav hashalom se quedó.
Gary
bloch
esdras
AviG
Doble AA
esdras
usuario6591