¿Se supone que debemos decir "vete..." cuando nos separemos de entre los muertos?

La g'mara en B'rajot 64a cita a R. Avin Halevi diciendo que cuando nos apartamos de una persona debemos decir "ve a la paz" (como Yitro a Moshé), no "ve en paz" (como David a Avshalom) , sino que cuando partimos de entre los muertos decimos "vete en paz" (basado en el Salmo 84). Una nota en mi traducción de Soncino dice que esta salida de entre los muertos se refiere a dejar la procesión fúnebre.

Nunca he aprendido que se supone que debo decirle algo a la meit (persona muerta) en este momento. No soy parte de mi chevra kadisha local, por lo que no sé si se trata de algún discurso que no sea un salmo, pero pensé que no. (Y de todos modos, eso sería antes de lo que sugiere la nota).

¿Se supone que debemos, esencialmente, despedirnos verbalmente del encuentro al final de la procesión fúnebre? Si no, ¿lo hicimos alguna vez? Si no, ¿a qué se refiere esta g'mara?

Respuestas (1)

El Rambam ( Hil. Avel , 4:4 ) presenta esta costumbre como halajá , y es seguido por muchos otros rishonim incluyendo el Rokeach ( Hil. Aveilus , 313), Sefer HaAgudah ( B'rachos , Capítulo 9), Kol Bo ( § 114), y el Ramban ( Toras HaAdam, Sha'ar HaSof, Inyan HaHotza'ah ).

Esta costumbre también es presentada por autoridades posteriores como Beit Yosef (YD 376) y, más recientemente, Mishnah Berurah (110:17).

Gracias, no pude encontrarlo en Wikipedia. Los agregué aquí porque son fuentes más inusuales de citas, de modo que las personas puedan ubicarlos más fácilmente en un contexto histórico (rishon/achron ashkenaz/sefardi, etc.).
Fred, no veo la relevancia de tu segundo párrafo para la pregunta, lo que me hace preguntarme si "esto" en tu primer párrafo realmente se refiere a lo que se preguntó en la pregunta.
@ msh210 El segundo párrafo abordó una pregunta más general sugerida por el título "¿Se supone que debemos hablar con los muertos?" Sí, el primer párrafo de hecho se refiere a la costumbre específica sobre la que se pregunta en la pregunta. Perdón por la confusión.
Fred, ahora arreglé el título, haciendo que refleje con mayor precisión la pregunta.
Fred, sí, en mi opinión, especialmente si mi edición de la pregunta no se revierte, pero, en realidad, incluso si lo hace, ya que la pregunta es el cuerpo y el título es solo un título.
Perdón por la confusión que causó mi encabezado. Gracias por las ediciones.
Fred, todas estas fuentes citan la Guemará, pero lo hacen básicamente palabra por palabra. ¿Hay algún indicio de que Niftar min haMet realmente signifique hablar con el difunto o tal vez signifique hablar con los dolientes, o los portadores del féretro, o algo más?
@MonicaCellio - No hay problema en absoluto; Acabo de agregar algunas fuentes más conocidas, que van desde el Rambam hasta el Jafetz Chaim.
@DoubleAA No todas estas fuentes lo hacen. Eg the Kol Bo: ‎ואחרי הקבורה המלוין את המת אומרים לו לך בשלום ונופלין על קברו ונושקין הקבר ועפרו דרך כבוד המת דוגמת מה שאמרו בגמרא מאן יהיב לן מעפריה דרב ושמואל ונמלינהו לעיינין, וכך אמרו עפריה דרב הוו יהבי לאשתא בת יומא
@DoubleAA - También el Rambam: ‎והמלוין אותו אומרין לו לך בשלום שנאמר ואתה תבוא אל אבותיך בשלו
@Fred Bastante justo. Eso es lo que obtengo por solo leer algunas de las fuentes internas :)