Salmo 22:1 RV vs Tehilim vs ESV

¿Cómo traduce la NVI el Salmo 22:1 como:

Al maestro de coro: según La cierva del alba. Un Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de salvarme, de las palabras de mi gemido?

Donde como el hebreo es:

Para el director, sobre el ayeleth hashajar , un cántico de David.
א למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דביג ברי

ayeleth hashachar es una montaña, no una cierva del alba.

Finalmente, KJV simplemente se salta todo junto

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de ayudarme y de las palabras de mi rugido?

¿Por qué hay tanta confusión en torno al Salmo 22:1?

"ayeleth hashachar es una montaña, no una cierva del alba". - ¿Según quién?
KJV no se salta los superíndices . Aparentemente, debido a que no están numerados, faltan en Biblegateway. (Tenga en cuenta que el problema es el mismo para el ~50% de los Salmos que tienen superíndices que no están numerados en el texto en inglés).
En ese caso, ¿cómo obtienen ayeleth hashachar = Doe of the Dawn?
Sugiriendo que אילת השחר en Sal. 22:1 se refiere a una montaña porque אילת השחר se usó para nombrar un kibbutz en el Israel moderno es anacrónico.
Los superíndices son agregados tardíos, por lo que la KJV los trata como separados del texto propiamente dicho.

Respuestas (1)

"Doe of the Dawn" parece ser una traducción precisa. אַיָּלָה ( ʾayyālāh ) significa "cierva". (Morfológicamente, es el femenino de אַיָּל, que significa "ciervo".) La palabra en cuestión, אַיֶּ֥לֶת ( ʾayyelet ), es la forma constructiva: "cierva de...". La siguiente palabra שַׁ֫חַר ( šaḥar ) es una palabra común para "amanecer". Tiene el prefijo del artículo definido que define toda la construcción: "la cierva del alba".

La razón por la que la frase "falta" de la KJV en el sitio vinculado es que es parte de un encabezado , un encabezado presente en el texto de 116 de nuestros 150 Salmos. Estos no están incluidos en la numeración de la mayoría de las versiones en inglés, pero constituyen el versículo 1 en hebreo (y generalmente en griego). Aunque faltan en el enlace en cuestión, de hecho se incluyeron en la KJV, incluido el superíndice sobre el Salmo 22 .

La KJV ofrece solo una transliteración, sin aventurarse a realizar una traducción 1 presumiblemente debido a la incertidumbre sobre el significado de la frase, aunque las palabras en sí son sencillas (pero vea la nota). Como ocurre con la mayoría de los sobrescritos, existe un elemento de incertidumbre sobre la intención original. En la mayoría de los casos, se consideran notas litúrgicas, y las frases על ( ʿal ; "según") como esta a menudo se toman como referencias a una melodía con la que se cantaría el Salmo. 2


1. Excepto en una nota a pie de página: "o, 'la cierva de la mañana'", como se señaló útilmente en un comentario.

2. John Goldingay, Salmos 1–41 en Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms , ed. Tremper Longman III (Baker Academic, 2006), 324. Goldingay tiene un entendimiento diferente de la frase, traduciendo "ayuda del amanecer", siguiendo la LXX y un significado menos común de ʾayyelet (precedente solo en el v. 20[19] ʾĕyālûtı̂, [ ESV: "mi ayuda"], que por lo demás es un hapax legomenon ). Esta frase la toma como "presumiblemente una melodía o una forma de cantar".

Si bien el texto de la KJV de hecho usa una transliteración aquí, tiene una traducción de las palabras en el margen ("cierva" es una cierva).