Rosh Hashanah Amidah - ¿Neshama be-apo o neshamah ve-apo?

En el párrafo final de la berajá de kedushas hayom / malchuyot que recitamos en cada amidah de Rosh Hashaná, encontramos la frase "ויאמר כל אשר נשמה באפו". ¿Hay un dagesh en el 'ב' de 'באפו'?

La razón por la que pregunto es que todas las publicaciones de Artscroll que revisé lo tienen sin dagesh en musaf, y con dagesh en cada otra tefilá. ¿Es esto deliberado, o simplemente un error de imprenta?

Respuestas (1)

En el hebreo bíblico, si una sílaba abierta va seguida de una letra begadkefat, la letra inicial de la sílaba pierde dagesh, a menos que esté separada por un divisor trop (por ejemplo, tifcha). Consulte los dos conjuntos de equipos de los Diez Mandamientos, que ilustran esto muy bien. Sin embargo, se ha vuelto un poco menos claro después de la era bíblica y, a veces, los gramáticos intentaron volver a las reglas bíblicas. He encontrado una entrada más detallada sobre este tema a continuación: http://www.hashkafah.com/index.php?/topic/61754-some-nitpicky-siddur-and-leining-questions/

En los libros que tengo, está escrito consistentemente con dagesh:

  • Sefas Emes (Heidenheim): dagesh

  • Machzor de Heidenheim: dagesh

  • Anton Schmid machzor: dagesh

  • Schlesinger machzor: dagesh

  • Artscroll Ashkenaz Hebreo/Inglés machzor: dagesh

Actualmente tengo conmigo el Artscroll siddur Ner Naftali (nusach sefard) totalmente hebreo impreso en 5767. Este contiene la amidah para Rosh Hashanah y no tiene dagesh para musaf, pero tiene un dagesh para ma'ariv/shacharis/minchah. Noté lo mismo en shul en mi hebreo/inglés nusach sefard Rosh Hashanah machzor, así como en hebreo/inglés nusach ashkenaz Rosh Hashanah machzor de mi amigo, pero no los tengo frente a mí en este momento para darles los nombres precisos. fechas de publicación.
Efectivamente, no diría que deba ser así o asá, solo te digo que esta regla no se respetó salvo en casos muy claros de semikhut y demás. Pero un ejemplo más llamativo es el de בורא פרי הגפן. Excepto por un viejo judío de Beirut, solo lo he escuchado con dagesh.
En mi machzor Artscroll en inglés/hebreo Ashkenaz de 2012, es con dagesh en todos los casos. Como no es consistente, diría que es más probable que sea un error tipográfico (con una justificación válida). De hecho, ¡vote por mi respuesta si la acepta! ;)