Referencias a la aspirina en el musical "Chicago"

En el musical " Chicago ", en la canción " All That Jazz ", hay referencias a la aspirina que no entiendo. Esperaba que alguien pudiera proporcionar algún contexto histórico.

Las líneas específicas son:

Velma: Espera, cariño,
nos vamos a abrazar
. Compré aspirinas
en United Drug.

En caso de que te desmorones
y quieras un nuevo comienzo
para hacer eso...

Velma y compañía: ¡Jazz!

Lo más que he podido encontrar al buscar en Google es información sobre los " Asesinatos del Tylenol en Chicago ", pero esto no parece encajar en la línea de tiempo del musical, ni en el contexto de la canción.

pregunta realmente interesante. Fue divertido investigarlo y divertido leer las respuestas. Buen trabajo.

Respuestas (2)

La palabra "aspirina" durante mucho tiempo se utilizó como eufemismo de "condones".

Hablar de condones se consideraba indecente. Se vendían en el mismo lugar, farmacia, y en pequeños paquetes de papel, como aspirinas. Entonces, la palabra "aspirina" comenzó a usarse como un eufemismo.

Incluso había una vieja anécdota al respecto:

Una entrevista en el estudio de televisión para un puesto de locutor.

Viene un chico con tic. Él guiña sin cesar.

Todo es excelente, pero dicen:

-- Lo siento, tu tic podría ser un problema.

-- Oh, no es problema, una aspirina y estoy bien.

El tipo busca en los bolsillos, saca varios montones de condones, finalmente encuentra un paquete de aspirinas, se lo traga, el tic se detiene y pasa todas las pruebas restantes.

-- Estás bien, pero somos una empresa decente y no queremos aceptar a un agresor sexual así.

-- ¿Te refieres a estos condones? ¡Prueba a pedir una aspirina en una farmacia y guiña un ojo!

¡Interesante! ¿Cuál es la fuente de la anécdota?
Lo he leído como un ejemplo de humor inglés cuando estudié inglés alrededor de 1976. El libro fue tomado en una biblioteca y ya no era nuevo. Aparentemente, se publicó en los años relativamente libres del 65 al 67. Entrar en las ediciones rusas de los libros de texto en inglés también tomó mucho tiempo. Entonces, la anécdota definitivamente debería tener más de diez años.
Esto, combinado con el hecho de que "Bunny Hug" es el nombre de un baile que se supone que se parece a los conejos teniendo sexo, es un argumento bastante convincente. ¡Gracias!

Esto es lo que encontré. Aspirina parece ser la letra que mejor se traduce en el siglo XXI.

Slang City
Espera, cariño
Vamos a abrazar a un conejito
*abrazo de conejito Gracias al lector Jim P., quien escribe: "Eso en realidad se refiere a un baile popular en la década de 1920 llamado Bunny Hug, que aparentemente pretendía simular conejos teniendo sexo". ¡Me gustaría ver eso! O tal vez no...

Vídeo de abrazo de conejito

.

Slang City
Compré unas aspirinas en United Drug
anticipándome a la resaca de mañana

En caso de que te desmorones
y quieras un nuevo comienzo
para hacer eso...

Shimmy shake dance moviendo el cuerpo de un lado a otro

Así es como bailo ahora.

Ahora me pregunto si el baile de shimmy shake al que se hace referencia está directamente relacionado con el posible efecto secundario de la aspirina de causar temblores con dosis altas.
Sí estoy de acuerdo. Eso también encaja con - "y quiero un nuevo comienzo". De hecho, cuanto más lo pienso, mejor encaja, resaca.
Más adelante en la canción, la línea "Lucky Lindy nunca voló tan alto" habla de drogarse, muy probablemente de la cocaína, que estaba muy de moda en ese momento. Me pregunto si también podría ser una referencia a la leyenda urbana que combina la cocaína. y la aspirina resultó en un subidón aún mejor.