¿Quién fue R'Jacob Pidanki?

De vez en cuando, las traducciones al inglés de Judaica Press (como esta ) citarán a R' Jacob Pidanki en su antología de comentarios.

¿Quién fue R'Jacob Pidanki? ¿Donde vivía el? ¿Qué libros/comentarios escribió?

Esta búsqueda me llevó a este sefer en Hebrewbooks.org , que incluye su comentario junto con el Abarbanel.

Respuestas (1)

Según esta nota (en la lista de comentaristas utilizada por Nechama Leibowitz en sus propios ensayos sobre la Torá), fue dayan en la comunidad sefardí de Hamburgo, y murió en 1701 (R. David Nieto, en su carta citada más adelante, lo da como Cheshvan 5462, que coincide con la afirmación de 1701).

Parece, también, que la ortografía correcta del alfabeto latino de su apellido es Fidanque (ver aquí , por ejemplo). Ah, las alegrías de la transliteración de $IDIOMA-a-hebreo-a-inglés...

Alex, ¿por qué la transliteración de un blogger tiene más autoridad que la de Judaica Press? Da la casualidad de que si busca el nombre Fidanque, Google arroja más de 50,000 resultados, mientras que si busca Pidanki, sugiere Pisanki. Pero, como se mencionó antes ( judaism.stackexchange.com/questions/tagged/transliteration ), la transliteración es voluble.
Gracias, la ortografía diferente de su nombre hizo toda la diferencia. Aquí está el artículo de la Enciclopedia Judía sobre él. No hay mucha información, pero menciona un segundo sefer que publicó: jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=135&letter=F
@Seth, no es solo "la transliteración de un blogger". También puede encontrarlo escrito de esa manera en la entrada de la Enciclopedia judía para él (que Menachem vinculó), y también en la entrada de JE para la comunidad judía de Hamburgo , así como en Worldcat . Creo que es bastante justo decir, entonces, que esta era la ortografía española correcta del nombre (y España es donde se origina).
Sólo estaba bromeando.
[Publicado como respuesta y mod-convertido a comentario; parte 1:] "Alex, ¿por qué la transliteración de un blogger tiene más autoridad que la de Judaica Press?" yo soy el bloguero No fue mi transliteración, sino una cita. Fue la transliteración de Israel Solomons en su artículo de 1915 sobre Haham Nieto. La razón por la que su transliteración tiene más autoridad que la de Judaica Press (en este caso) es porque él era historiador y sabía cómo se deletreaba este apellido sefardí en particular en letras latinas. Podrías preguntar lo mismo sobre muchos nombres.
[Parte 2 (conclusión del comentario de MFM):] ... "Pidanki" es, ante todo, hebreo, porque en hebreo una palabra no puede comenzar con Pheh. Como el nombre es español, comienza con Ph o F.