¿Quién cambió la oración de Fátima?

De la oración de Fátima leemos donde María dice:

Quiero que continuéis rezando el Rosario todos los días. Y después de cada uno de los misterios, hijos míos, quiero que recéis así: Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados, sálvanos del fuego del infierno. Lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas.

Ahora esa parte en Rosario ha cambiado a:

Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados. Sálvanos de los fuegos del infierno. Lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu misericordia . Amén.

Cuál es la historia del añadido: de tu misericordia . Esto también se agregó en otros idiomas, no solo en inglés.

El obispo José Alves Correia da Silva de Fátima (1920-1957) escribió la primera oración oficial de Fátima en latín. Entregado por Nuestra Señora durante la Tercera Aparición de Nuestra Señora de Fátima a los tres niños pastores el 13 de julio de 1917. Tradicionalmente rezado después del 'Gloria' por cada decena del Rosario.
@KenGraham, ¿Contenía "de tu misericordia"?
Tengo que verificar (difícil de hacer en línea), pero lo dudo seriamente. Esta es la versión que aprendí hace 40 años: Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent.
Sí, la versión latina no lo tiene. Quién podría tener el coraje (o la osadía) de agregarlo, me gustaría saber.
Escribes "ahora esa parte en Rosario ha cambiado". ¿Quién dijo que cambió? (tu obispo, tu libro de oraciones, ...)
La palabra "misericordiae" está presente en la versión latina, no creo que alguien la haya agregado, pero está claro que si "misericordiae" no está presente en la versión latina, entonces la traducción del portugués al latín no logró enfatizar que la oración busca principalmente la Misericordia de Jesús como la oración al comienzo que se dirige a "Domine Iesu". Entonces, no hay cambios, varias oraciones en latín en línea tienen la palabra latina "misericordiae". El problema es la traducción, pero con "tu misericordia" no es una adición.
@marianagustin No, el original no tenía la palabra piedad en portugués. Mi respuesta ahora lo descubre.

Respuestas (1)

¿Quién cambió la oración de Fátima?

Puedo recordar vívidamente haber leído el hecho de que el obispo José Alves Correia da Silva de Fátima (1920-1957) escribió la primera oración oficial de Fátima en latín. Entregado por Nuestra Señora durante la Tercera Aparición de Nuestra Señora de Fátima a los tres niños pastores el 13 de julio de 1917. Tradicionalmente se reza después del 'Gloria' por cada decena del Rosario. (Agregaré una fuente si puedo localizar una).

O Jésu mi, ignósce nóbis, libera nos ab ígne inférni, ad caélum tráhe ómnes ánimas, praesáertim máxime indigéntes. Amén. - Oratio Fátima

Aquí está el original en inglés:

Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados, sálvanos del fuego del infierno. Lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas. - El 13 de julio de 1917, Nuestra Señora de Fátima mostró una visión del infierno y nos enseñó cómo evitarlo

Así es como se explica la visión del 13 de junio (1917):

El 13 de junio de 1917, los niños se escabulleron para su segundo encuentro con la Virgen María en Cova da Iria. La fiesta de San Antonio caía en esa fecha, y la gente del pueblo estaba celebrando en la iglesia. Para su sorpresa, algunas personas que habían escuchado su historia ya habían llegado antes que los niños al lugar cerca de la encina. La Virgen María se apareció una vez más y les dijo a los niños:I want you to come here on the thirteenth of next month. I want you to continue saying the Rosary every day. And after each one of the mysteries, my children, I want you to pray in this way: O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fire of hell. **Take all souls to heaven, especially those who are most in need**. I want you to learn to read and write, and later I will tell you what else I want of you.La Virgen María también le reveló a Lucía que Jacinta y Francisco serían llevados pronto al cielo, pero que Lucía permanecería más tiempo en la Tierra. La Virgen María le dijo a Lucía que no se entristeciera, que siempre estaría con ella. La multitud vio un relámpago y algunos dijeron que vieron una nube cerca del árbol, pero ninguno de ellos vio a la Virgen María como los niños. Algunos estaban convencidos de que la historia era cierta. Otros, como el padre Ferreira, no estaban convencidos. - Fátima - Las Apariciones

No creo que ningún individuo sea realmente responsable de las palabras adicionales utilizadas en la Oración de Fátima. Las devociones locales, las costumbres y las traducciones simplemente provocaron esto.

Algunos sitios web todavía tienen la Oratio Fatimae original, pero al mismo tiempo tienen una pequeña adición al final, en la traducción al inglés:

Oratio Fatimae [La oración de Fátima]

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

[Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados, sálvanos del fuego del Infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de Tu misericordia.] - Oraciones en latín

Personalmente, rezo la versión latina más antigua, pero puedo ver el mérito de rezar también la versión más nueva en latín. No le quita nada a la oración original, sino que le agrega.

Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amén. - Moderna Oratio Fátima

El siguiente artículo puede ayudar a arrojar algo de luz sobre este tema:

La verdadera oración de Fátima

"Oh Jesús mío, perdónanos y sálvanos del fuego del Infierno, lleva al Cielo a todas las pobres almas, especialmente a las más necesitadas".

En inglés, esta oración se llama comúnmente "La oración de Fátima"; en portugués, oración "O meu Jesus".

El texto portugués a veces se da como:

Oh mi Jesús, perdoai-nos e livrai-nos do fogo do inferno. Levai as almas todas para o Ceu, e socorrei principalmente aquellas que mais precisarem.

Pero las palabras reales de Nuestra Señora, según Sor Lucía son:

O meu Jesus, perdoai-nos e livrai-nos do fogo do inferno, levai as alminhas todas para o Ceu, principalmente aquélas que mais precisarem" .

Incluso si no ha estudiado portugués, puede examinar ambas versiones y encontrar las diferencias textuales.

En inglés comúnmente usamos la traducción de la primera versión del texto, citada justo arriba, que es:

Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados, sálvanos del fuego del Infierno. Lleva al Cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de Tu misericordia.

La versión más precisa sería la traducción de las palabras reales de Nuestra Señora, como las informa la Hna. Lucía:

"Oh Jesús mío, perdónanos y sálvanos del fuego del Infierno, lleva al Cielo a todas las pobres almas, especialmente a las más necesitadas".

Literalmente: "Oh Jesús mío, nos perdonas, nos eximes del fuego del infierno; llevas todas las almas pequeñas para el Cielo, principalmente las que más necesitan".

Me gustaría señalar que esta traducción al inglés no es exactamente correcta; porque el portugués no dice "almas", sino "pequeñas almas", un término cariñoso entre los católicos portugueses para las almas del Purgatorio, equivalente a nuestra frase " pobres almas" . El contexto de la frase se refiere a la liberación de todas las almas del purgatorio al cielo; y así nunca significó la salvación universal.

Toda esta pregunta me recuerda a las siguientes preguntas:

¿Ha intentado alguna vez la Iglesia Católica un sustituto local de la palabra: Amén?

¿Cómo proponer un cambio en una oración?

así que quien tradujo el original al latín lo hizo. ¿Sabes quién fue?
Obviamente la Santísima Virgen no les habló a los niños en latín o inglés. Así que desconfío de cualquier respuesta que no intente reconstruir a partir de un texto en el dialecto francés local.
@Grasper La primera traducción oficial al latín fue realizada por el obispo José Alves Correia da Silva de Fátima (1920-1957). Que mucho estoy seguro de mi información. Sin embargo, encontrar una fuente del texto original de la Oratio Fatimae en latín del obispo da Silva es muy difícil de encontrar. Se encuentra en algunos libros más antiguos sobre Fátima, pero por lo general sólo como nota al pie. Por alguna loca razón, disfruto leyendo las notas al pie. Creo que su traducción no tenía la palabra "misericordiae".
"tu misericordia" no es una adición, mirando la frase "especialmente los más necesitados". La revelación de Nuestra Señora de Fátima había pasado por el proceso normal de aprobación y discernimiento de la Iglesia, por lo que es normal que la esencia de la Oración que se compondrá encuentre su tema central en el Mensaje de Fátima, que es implorar la Misericordia de Dios. La Oración de Fátima será endosada por el Obispo primero a Roma. Entonces, lo más probable es que el obispo de Fátima revise minuciosamente los mensajes, incluida la traducción de la oración. Si se acepta la traducción, el resultado es responsabilidad del obispo.
@marianagustin Tu Misericordia es un añadido. Lo busqué y lo agregué a mi respuesta.
@Ken Graham, puede parecer una adición basada en su artículo fuente, pero recuerde que componer la Oración de Fátima significa comprender la totalidad del mensaje centrado en implorar la Misericordia de Dios. Mamá María puede no poner la oración sino el mensaje central cuando el Obispo y el Vaticano estudian la revelación, la Oración resultante invocando la palabra "Tu Misericordia" es muy importante para completar la oración.
@AlbertvanderHorst Esta pregunta trata del portugués, no del francés.