¿Qué tipo de sacrificio estaba atado al altar en Salmos 118:27?

Salmos 118:27-28 RVR1960

27 Dios es el SEÑOR, que nos ha mostrado la luz: ata el sacrificio con cuerdas hasta los cuernos del altar . 28 Tú eres mi Dios, y te alabaré; tú eres mi Dios, te exaltaré. 29 Dad gracias al SEÑOR; porque él es bueno, porque para siempre es su misericordia.

En el texto anterior no está claro qué tipo de sacrificio está atado y también a los cuernos del altar.

¿Podría esto estar refiriéndose a un sacrificio involuntario? ¿Existe un precedente de este tipo de sacrificio?

Posiblemente relacionado: ¿Por qué ató Abraham a su hijo Isaac? Creo que hay una conexión y este bien puede ser el 'precedente' al que se refiere el OP.

Respuestas (1)

En el TM del Salmo 118:27,

אל יהוה ויאר לנו אסרו-חג בעבתים עד -קרנות המזבח

la preposición traducida en la KJV como "incluso hasta" es עד, que significa "hasta" o "hasta" en el uso estadounidense actual. Si la intención hubiera sido decir que el animal dedicado estaba atado a la esquina del altar, la preposición probablemente habría sido על, o posiblemente ל, como en Deuteronomio 6:8:

וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך

"y los atarás como una señal en tus manos y serán un adorno entre tus ojos", o como en Números 15:38 (NVI) donde también se usa על:

Habla a los israelitas y diles: "Haréis borlas en las esquinas de vuestras vestiduras de generación en generación, con un cordón azul en cada borla .

Sugeriría que una lectura cuidadosa del "incluso hasta" de la KJV de hecho no implica que el animal estuviera atado a la esquina del altar.

No obstante, un comentarista, R. Moses Isaac Tedeschi, en su libro "Moses Began", MT Seitz, Trieste, 1870, sugirió que el animal estaba atado a la esquina del altar. Sin embargo, Amos Hacham, en el "Daat Mikra" refuta esto, diciendo que no hay apoyo para este punto de vista ni en el TM ni en la tradición talmúdica.

Con respecto a la traducción KJV, suena elaborada para el hablante de hebreo moderno. En cualquier caso, necesitamos leer el versículo en el contexto de todo el salmo y, en particular, en el contexto del versículo 26.

Es casi seguro que todo el salmo es un salmo de peregrino, cantado por grupos familiares o de aldeas que realizan una de las tres peregrinaciones anuales a Jerusalén. La palabra traducida como "sacrificio" en la KJV es de hecho חג, que significa literalmente "vacaciones", no "sacrificio". Sin embargo, con el transcurso del tiempo, la palabra חג, "fiesta" se convirtió en sinónimo del evento principal del día, el sacrificio festivo, como en Éxodo 23:18 (RV), donde también se usa חג:

No ofrecerás la sangre de mi sacrificio con pan leudado; ni la grasa de mi sacrificio quedará hasta la mañana.

que la NVI traduce como:

No me ofrezcas la sangre de un sacrificio junto con algo que contenga levadura. "La grasa de mis ofrendas festivas no debe guardarse hasta la mañana

Los primeros 24 versículos del salmo 118 son un preludio de los últimos cinco versículos. Los versículos 25 al 27, y probablemente hasta el versículo final, el 29, son responsoriales. El versículo 25 es una súplica exclamativa hecha por los peregrinos al final de su viaje a Jerusalén, justo antes de entrar al templo con su ofrenda festiva.

¡SEÑOR, sálvanos! ¡SEÑOR, concédenos el éxito! (NVI)

El versículo 26 es el dicho por los sacerdotes que saludan a los peregrinos en el templo:

Bendito el que viene en el nombre del SEÑOR. Desde la casa de Jehová te bendecimos. (NVI)

En respuesta al versículo 26 dicho por los sacerdotes, el versículo 27 es dicho por el grupo de peregrinos. Es a la vez una confesión de fe de que solo el Señor es dios y es Él quien ha salvado al grupo, permitiéndoles llegar al templo, y una exhortación a los miembros del grupo para que se dirijan al altar con el sacrificio festivo atado.

El SEÑOR es Dios, y él ha hecho brillar su luz sobre nosotros. Con ramas en la mano, únase a la procesión festiva hasta los cuernos del altar.

Tenga en cuenta que la NVI, y algunas otras traducciones modernas, traducen בעבתים como "con ramas", refiriéndose a las hojas de palma atadas (el lulav ) que se usaban en las festividades, y particularmente en los Tabernáculos, en lugar del animal de sacrificio atado. Esta posibilidad de traducción me atrae porque resuelve la redundancia del "sacrificio atado" (אסרו-חג) que está "atado" hasta el altar, en dos símbolos de la festividad que estaban atados, el lulav y el sacrificio.

Entonces, la respuesta a su pregunta es que este es un sacrificio festivo de peregrinación que comían los propios peregrinos, después de que se habían tomado las porciones sacerdotales, muy probablemente un toro o un buey, traído muy probablemente en Tabernáculos, pero posiblemente también en Pascua. o Semanas.