¿Qué texto(s) usan los eruditos modernos para traducir el Nuevo Testamento? [cerrado]

Es común para la mayoría de los pastores como yo usar el 'griego original' cuando estudiamos en preparación para enseñanzas y sermones. Sin embargo, tengo curiosidad por saber cómo llegamos a comprender cuál es el griego original.

Esto es realmente bastante amplio. Por favor vea nuestra etiqueta textual-criticism .

Respuestas (2)

El más utilizado es el texto de las sociedades bíblicas unidas. Se basa en muchos manuscritos antiguos, con notas a pie de página que muestran detalles sobre pasajes en los que los manuscritos más antiguos y mejores no concuerdan del todo. Las ediciones modernas son prácticamente iguales, ya que los primeros manuscritos han estado disponibles en ediciones y facsímiles fotográficos durante décadas.

Todavía es una pregunta abierta, ya que todavía no sabemos con certeza cuál era realmente el griego "original" (y probablemente nunca lo sabremos). Hay varios cientos de manuscritos diferentes disponibles. Estos manuscritos a veces se clasifican según su "tipo de texto" (p. ej., "alejandrino", "occidental", "bizantino", etc.).

Creo que el texto griego más popular entre los protestantes es el llamado "Texto crítico", publicado por la Sociedad Bíblica Unida . Probablemente, lo que más le interese sería la versión griego-inglés , que tiene el Texto crítico en una página, la traducción RSV en la página opuesta y detalles sobre todas las lecturas griegas alternativas en una nota al pie. (Aparentemente hay una versión más nueva con la NIV en las páginas opuestas, pero la NIV es una traducción tan libre que no parece muy adecuada para seguir el griego).

El Texto Crítico (CT) es "Crítico" porque un gran número de eruditos examinaron todos los manuscritos disponibles y tomaron una decisión sobre qué manuscrito usar para cada verso o parte del verso. Un libro separado llamado Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego detalla cada decisión y explica qué factores intervinieron para tomarla (¡en realidad es bastante interesante!). El CT no siempre utiliza el manuscrito más antiguo conocido en sus selecciones.

Dos textos griegos adicionales que están disponibles son:

  • El Textus Receptus (TR) de 1550 , que es el texto en el que se basa la versión King James
  • El Texto Mayoritario (M) , basado en lo que la mayoría de los manuscritos dicen que debe ser cualquier verso dado.

La traducción de la New King James Version usa el Textus Receptus, pero pone notas al pie de página en cada versículo donde hay una lectura griega diferente en CT o M.

Hasta donde yo sé, casi todas las traducciones del Nuevo Testamento (salvo las versiones que describo a continuación) se basan en estos manuscritos. La única excepción que me viene a la mente es la NVI, que usa lo que ellos llaman un texto "ecléctico", que selecciona y escoge de todo lo disponible.

Finalmente, está el Texto Patriarcal (PT) de 1904 del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla.

Por extraño que parezca, todas las iglesias en Grecia y muchas en Asia/Asia Menor de las que leemos en los Hechos de los Apóstoles todavía existen y son hoy parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental (no están alineadas con la Iglesia Católica Romana). Iglesia). El Texto Patriarcal se compiló para armonizar todos los diferentes textos griegos que se usaron en las diversas iglesias y monasterios en los territorios que solían ser parte del imperio bizantino. Termina siendo muy cercano al Texto Mayoritario.

El PT está disponible en línea en la Archidiócesis Ortodoxa Griega de América . También es la base para el Nuevo Testamento ortodoxo y la Biblia ortodoxa oriental: Nuevo Testamento , pero NO para el Nuevo Testamento en la Biblia de estudio ortodoxa (que usa la NKJV y, por lo tanto, la TR).

Lo has hecho un poco demasiado simple. Actualmente hay 5 patriarcas diferentes de (por ejemplo) Antioquía: 3 iglesias principales en comunión con Roma, 1 está en comunión con Constantinopla, 1 dirige la iglesia ortodoxa siria (monofisita).
Sí, la sucesión se disputa en Antioquía y Alejandría debido a las secuelas de antiguos cismas. Por esa razón escribí "muchos" con respecto a Asia/Asia Menor.
Casi todas las traducciones modernas son eclécticas y juzgan por sí mismas qué variantes son más probables. El equipo de NIV es solo el único que ha publicado el texto griego subyacente a su traducción.