Que significa "No despiertes ni despiertes el amor hasta que este lo desee". ¿significar?

Al leer el Cantar de los Cantares, se utiliza varias veces la fase "no despiertes el amor" o variantes de la misma. ¿Qué significa?

Cantares 8:4 Hijas de Jerusalén, os mando: No despertéis ni despiertéis el amor hasta que éste lo desee.

Cantares 3:5 Hijas de Jerusalén, os mando por las gacelas y por las ciervas del campo: No despertéis ni despiertéis el amor hasta que éste lo desee.

Cantares 2:7 Hijas de Jerusalén, os mando por las gacelas y por las ciervas del campo: No despertéis ni despiertéis el amor hasta que éste lo desee.

@Caleb: solo por curiosidad, ¿se editó la otra parte de esta pregunta porque era demasiado importante o porque era provocativa?

Respuestas (6)

Hay tanta riqueza desde el lenguaje erótico hasta las imágenes visuales que una simple explicación difícilmente hace justicia a las capas de textura ocultas en Cantares. En el corazón del Cantar de los Cantares está la intimidad,

"El cántico de los cánticos, que es de Salomón. 2 Que me bese con los besos de su boca; porque mejor es tu amor que el vino. 3 Por el olor de tus buenos ungüentos, tu nombre es como ungüento derramado; las vírgenes te aman".

sin embargo, uno está convencido de que no se trata simplemente de la mujer sulamita (6:13) y el "Amado", que es un 'tipo' de Salomón, pero obviamente Salomón es el narrador,

¿ Quién es éste que sube del desierto como columnas de humo, perfumado con mirra e incienso, con todos los polvos del mercader? 7 He aquí su lecho, que es de Salomón; cerca de él, sesenta hombres valientes, de los valientes de Israel .

Hay que buscar más profundamente para encontrar los tesoros escondidos en el Cantar de los Cantares: en un nivel es la aspiración del alma a la intimidad con Dios, y los caminos que toma para llegar allí, pero esta explicación no da cuenta de la " Hijas de Jerusalén" que son tratadas de manera similar como un 'coro de antífona', volviendo a enfatizar la actividad de la Sulamita, quien obviamente está en un camino de intimidad con su amado, quien "es como un corzo o un cervatillo". (Canciones 2:9)

En la tradición judía, el Cantar de los Cantares debe interpretarse como la relación de Dios con Israel y, de hecho, hay muchas pistas que sugieren que esta es la intención de Salomón. Una cita del Midrash (interpretación del rabino de Cantares de Salomón):

"'Soy negro pero hermoso' (Cantares 1. 5). Así dice la casa de Israel: Soy, que yo sepa, negro, sin embargo, mi Dios me considera hermoso. En verdad soy negro con mis obras, pero soy hermoso. si los actos de mis patriarcas me son contados. Y en Egipto yo era a veces negro y a veces hermoso. Lo mismo puede decirse de mí con respecto a mi posición en el Mar Rojo: allí también era a la vez negro y hermoso. Negro, como dice el salmista: 'Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto, no se acordaron de la multitud de tus misericordias, sino que provocaron en el mar, incluso el Mar Rojo' (Sal. 106). Pero yo era hermoso en el Mar Rojo cuando dije: 'Él es mi Dios, y le prepararé una habitación' (Éxodo 15)."*

Orígenes fue probablemente el más conocido como uno de los Padres de la Iglesia Primitiva que identificó el Cantar de los Cantares (Comentarios sobre el Cantar de los Cantares-Traducción de Rufinus, Prólogo, Parte I)

Me parece que este librito es un epitalanio, es decir, un canto nupcial que Salomón escribió en forma de drama y cantó bajo la figura de una Esposa, a punto de desposarse y ardiendo de amor celestial hacia su Esposo. , que es la Palabra de Dios.

Las "Hijas de Jerusalén" a quienes la amonestación

"Oh vosotras, hijas de Jerusalén, por las gacelas y por las ciervas del campo, que no despertéis, ni despiertéis mi amor, hasta que él quiera".

no son sólo los que son sensibles a la Sulamita -de hecho, como uno de ellos-, sino también los que esperan la consolación de Israel. Interesante, en Lucas 23:28, Jesús dice,

“Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos”.

Aquí, son las "Hijas de Jerusalén" las que se agitan y lloran por sus amados; a diferencia de aquellos que previamente gritaron "¡Crucifícale, crucifícale!" (vs 21)

Esto nos lleva a la "Antífona"; no deben ser 'removidos' hasta que Él aparezca. Nuevamente, puede significar que el alma debe esperar pacientemente la invitación de Dios; y no buscar frenéticamente como lo hace la sulamita en el siguiente capítulo. Pero aquí la atención especial está en "Aquel" que despierta los deseos de todas las Hijas de Jerusalén, este cuadro se ve claramente cuando Jesús entra en Jerusalén, "

Y cuando llegó cerca, ya a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a regocijarse y a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto; 38 diciendo: Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo y gloria en las alturas.” (Lucas 19:37-38)

Este es el "hijo de David" indicado por la burra blanca que era la burra de David, en la que Salomón montó para entrar en Jerusalén,

39 Entonces el sacerdote Sadoc tomó del tabernáculo un cuerno de aceite, y ungió a Salomón. Y tocaron la trompeta, y todo el pueblo dijo : Dios salve al rey Salomón. 40 Y todo el pueblo subía en pos de él, y el pueblo tocaba flautas, y se regocijaba con gran alegría, de modo que la tierra se partía con el sonido de ellos .” ​​(1 Reyes 1:39-40)

Así que es por esto por lo que despiertan su amor la Sulamita y las Hijas de Jerusalén.

si respondiste la pregunta, me la perdí. ¿Puede exponer lo que cree que es el significado de la oración en el OP? Gracias.

Solo creo que alguien debería mencionar que las traducciones anteriores, más tradicionales, agregan la palabra "mi" delante de amor, interpretando esto como una referencia al amado en lugar del concepto abstracto de amor. La KJV, ASV y NASB hacen esto.

RV: "Os mando, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y por las ciervas del campo, que no despertéis, ni despiertéis mi amor, hasta que él quiera ".

NASB: "Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no despertéis ni despertéis mi amor hasta que ella quiera".

Como el pronombre (él/ella) no está en hebreo, es la interpretación del traductor de quién está hablando. Los traductores de la KJV obviamente interpretaron que la mujer está hablando, encargando al harén que no despierte a Salomón antes de que él desee, y la NASB que es Salomón encargando al harén que no despierte a su concubina más amada hasta que ella desee.

No tengo ningún argumento gramatical para defender estas interpretaciones, pero tiene más sentido para mí que el hecho de que el pasaje habla de "amor" en abstracto.

Al principio pensé que "amor" podría referirse a una persona, pero no creo que el lenguaje lo respalde. Si cree que sí, muestre una fuente que esté de acuerdo. No es "mi amor" (la Sulamita) sino el amor mismo; sí, en abstracto.

En los tres lugares se encuentra este versículo, está en el escenario de un amante masculino que está ausente y lejos mientras que la amada (mujer) se queda sola "enferma de amor" (2:5). Esto es especialmente evidente en 3:1-5 (NVI)

Toda la noche en mi cama busqué al que ama mi corazón; Lo busqué y no lo encontré... Hijas de Jerusalén, os mando por las gacelas y por las ciervas del campo: No despertéis ni despiertéis el amor hasta que así lo desee.

La amada se queda sola buscando a su amado pero no lo encuentra. Tengo entendido que la amada aquí está confundida al dudar de la lealtad y la fidelidad de su amado y no está segura de si alguna vez regresará. Así ella conjura a las doncellas de Jerusalén que si alguna vez vuelven a encontrar a su amante, no despertarán su amor por ella nuevamente hasta que él mismo lo desee de nuevo y regrese a buscarla. La amada aquí no quiere un amor instigado o engendrado por otros, quiere que sea puro y genuino: No suscites ni despiertes el amor hasta que él lo desee. Entonces, en este caso, diría que la KJV captura mejor la intención original de este versículo.

Os mando, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y por las ciervas del campo, que no despertéis, ni despiertéis mi amor, hasta que él quiera.

No es probable que sea su amor lo que los conjura a no despertar, ya que es evidente por los versos anteriores que ella está asqueada por su amor y no puede esperar su regreso y que él la tenga en sus manos como solía hacerlo. ; así que en este contexto sus palabras: "No despiertes ni despiertes el amor hasta que él lo desee" no tendrían ningún sentido, porque no habría amor dormido que despertar o despertar en ella.

Génesis 1:27 tiene una relación directa con el punto de Bach. Que los protestantes son los únicos que evaden el contexto histórico de 'lo creó varón y hembra' como lo traduce el masorético. Segundo sueño, pérdida de costilla, ganancia de Eva, más bien necesario para prevenir mayor descontextualización.

Ese segundo sueño tiene una relación directa con el descanso pactado necesario para obtener 'cualquier cosa', y mucho menos amor.

"nosotros amamos porque Él nos amó primero" seguramente?

Las inserciones de punto y coma no están ni remotamente en el(los) texto(s).

El resto de Yaweh Shabboeth no depende de la obtención del amor, en ninguna parte; el objeto del amor no depende de la experiencia del amor, sino que se libera para experimentar la valentía como la naturaleza del amor, porque el castigo no solo está ausente en su cosificación: es la cosificación de un 'amor menor' que seguramente está siendo abordado – el 'estar enfermo de' .

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu respuesta. No olvide hacer el recorrido (enlace a continuación) para comprender mejor cómo funciona este sitio. Esta respuesta se lee más como un comentario sobre otra respuesta que como una respuesta real y no es relevante.

no despiertes el amor... porque esta sería la batalla más grande que jamás haya existido, batalla en el cielo, batalla en la tierra, la nueva creación contra la vieja creación y el precio pagado sería grande. A Dios le costaría todo y quien tomara su nombre como la novia toma el nombre de su esposo pagaría el mismo precio todo (Oseas 2:23, Apocalipsis 12:1,17).

Cristo se volvería uno con sus discípulos (Hechos 2), ellos serían su cuerpo, tomarían su nombre como una esposa toma el nombre de su esposo, y la dádiva del Espíritu Santo sería el testimonio.

Dios sembraría a Su novia en la tierra para que él fuera glorificado (Oseas 2:23). Serían llamados plantación del Señor árboles de justicia para que él sea glorificado (Isaías 61:3), y les costaría todo (Mateo 24:9). Son las primicias de la nueva creación (Ap. 12:17), y Dios escribiría sus nombres sobre los cimientos del muro de la Nueva Jerusalén (Ap. 21:14).

Ellos despertarían el amor de Dios por ellos y Él los libraría. Porque fuerte como la muerte es el amor, y firmes como la tumba los celos (Cantares 8:6).

¿Estás diciendo que el amor es violento, así que no la "hagas empezar"?
¡Bienvenido a BH.SE! Edité su respuesta para ir con el motor de formato utilizado en el intercambio. Realice el recorrido del sitio para ver cómo funciona la familia.
@MichaelRayRains, el amor siendo tan fuerte como la muerte no sugiere que sea agresivo y violento. Lo siento, pero -1.

Mi comprensión de la Canción es que no es una alegoría sino un erotismo suave con una gran cantidad de metáforas y eufemismos. También podría considerarse material feminista en el sentido de que habla de manera impactante de los placeres no solo del romance, sino también del sexo aventurero desde el punto de vista de una mujer .

La mayoría considera que el título sugiere que fue escrito por Salomón, pero las palabras son pronunciadas claramente por la mujer.

La canción (que está arreglada en varias partes con "las niñas de Jerusalén" actuando como un coro) es esencialmente un himno a la masculinidad y destreza sexual de Salomón. Él es el sujeto, no el que adora a la hembra.

En el estribillo actualmente en consideración es también la mujer quien habla desde la cama de su madre:

NASB Canción 3: ...4 "Apenas los había dejado cuando encontré al que ama mi alma; me aferré a él y no lo dejé ir hasta que lo traje a la casa de mi madre, y a la habitación de la que concibió a mí." 5 "Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no despertaréis ni despertaréis mi amor hasta que ella quiera".

Parafrasearía el último verso como algo así como:

"Prométanme, muchachas de Jerusalén, que no perturbarán nuestro amor durante el placer, como no molestarían a las gacelas que se aparean o a los ciervos que se aparean".

Estos animales salvajes, como el romance y el orgasmo, son asustadizos. El lenguaje no es "palabra por palabra", sino que es romántico utilizando la imagen de los animales como una escena idílica de la naturaleza de la belleza, la ternura y el romance.

El paralelismo hebreo es un recurso poético común en las Escrituras y se traduce bien de un idioma a otro. Sin embargo, las imágenes y las características poéticas de esta canción parecen volverse más confusas en la traducción. Aún así, la yuxtaposición del Edén con su toque evoca que están en su paraíso y no deben ser molestados.

Simplemente usar las 'imágenes sexuales' del Cantar de los Cantares le hace un gran flaco favor. Sí, la imagen está ahí, pero también la comparación está ahí también "...como una cierva o un corzo joven". Dado que este Libro se lee con frecuencia en Seder's, podemos esperar que aquellos que lo leen lo consideren más que 'erotismo moderado', sino una percepción de la naturaleza de Dios, que los persigue como un amante apasionado. La frase "el amor es más fuerte que la muerte" va más allá de los límites de la unión física y acerca al Dios Todopoderoso; "quien tiene bandera sobre nosotros es el amor".
"no perturbará nuestro amor durante el placer". ¿De dónde sacaste "molestar" del hebreo original aquí? Las palabras originales significan "despertar" o "despertar". Además, pareces ignorar las últimas palabras "hasta que ella quiera". Su interpretación, tal como es ahora, es difícil de defender en términos hermenéuticos.
@Bach El problema de "él contra ella contra eso" no parece resolverse con la gramática y debe inferirse del contexto, que definitivamente se trata de "hacer el hokey pokey", no de la oración: biblehub.com/songs/3-5 .htm