¿Qué quiere decir la Biblia con "los que orinan contra la pared" en I Samuel 25:22 ?
Hay diferentes traducciones para la frase; ¿Qué es el hebreo, qué significa realmente?
El hebreo es משתין בקיר, mashtin b'kir . Mashtin se usa con frecuencia en el Talmud para "orinar", y kir es pared. Así que David está diciendo "no quedará vivo ni una sola cosa-que-orina-contra-la-pared".
Los comentarios clásicos dicen que significa un ser humano masculino o un perro. De cualquier manera, fue pensado como una referencia despectiva.
Muchos traductores ingleses, ya sea por puritanismo o por claridad y brevedad, traducen simplemente "un hombre".
Vea aquí otro caso de traductores que son aprensivos con la micción.
Targum Jonathan traduce constantemente esta frase (también aparece algunas veces en I y II Reyes) como ידע מדע, "el que conoce el conocimiento". Rashi explica que obtiene esto del hebreo al tomar משתין en relación con משית, "arreglar" o "establecer", de modo que pueda traducirse como "el que organiza [sus pensamientos] en las paredes de su corazón", es decir, un adulto con inteligencia. (Según eso, entonces, bien podría incluir tanto a hombres como a mujeres).
Todavía es posible que en realidad sea un doble sentido, destinado, como señaló Shalom, a sonar despectivo, mientras que también tiene otro significado menos obvio.
Reflexionamos sobre esta frase cuando aprendimos Nach, y finalmente llegamos a la conclusión de que es un término despectivo para los hombres.
Con el entendimiento de que los hombres y las mujeres son diferentes en muchos aspectos más allá de lo físico y que estas diferencias son apropiadas y deseables, los hombres a los que se hace referencia de esta manera no tienen más que pura anatomía para distinguirlos de las mujeres.
Si eres machista y piensas que los hombres son mejores que las mujeres (como imagino que eran los hombres de esa época), entonces sería insultante describir a un hombre como mujer.
La memoria me falla, pero creo que esta idea viene de uno de los comentaristas y no es original.
Hesíodo, en Trabajos y días , dice a los hombres dónde no orinar (de pie vueltos hacia el sol, en el camino o fuera del camino andando) y dice “el piadoso hombre de sano juicio lo hace en cuclillas o yendo a la pared del recinto del patio”. ." ML Oeste, trad. Quizás el pasaje en cuestión se refiere a hombres piadosos.
Doble AA