En Kara no Kyoukai, Araya le comenta a Lio que solo necesitaba un personaje para llamarlo león.
Hablando en inglés, esto sería muy correcto, pero dado que estos personajes están hablando en japonés, dudo que Lio necesitara unン, y según Wikia , el nombre de Shirazumi Lio en japonés es白純里緒notシラズミ リ゜オ.
Entonces, en su nombre japonés, ¿qué personaje está diciendo Araya que le falta a Lio para llamarse León?
Por extraño que parezca, Araya debe, de hecho, estar refiriéndose al hecho de que "Lio" está a una letra de distancia de "lion". Este tiene que ser el caso porque "león" en japonés es獅子 shishi , que no se parece en nada al nombre de Shirazumi.
Por supuesto, Araya debería hablar inglés con fluidez, ya que vivió en la Torre del Reloj de Londres durante algunos años, así que no es tan raro . Y Nasu (el autor) claramente sabe suficiente inglés para darnos frases tontas como "blue blue glass moon" y "heavens feel", así que no me extrañaría que pusiera un toque de juego de palabras en inglés en Kara no Kyoukai.
( Un tipo en chiebukuro afirma que en realidad es queリオ"Lio" está a un carácter japonés deレオ"Leo" como en el león del zodiaco, pero creo que la afirmación de ese tipo es tonta).
(Nota al margen sobre el japonés: "lion" en inglés se pronunciaライオン raion , por lo que en realidad no puede obtener raion japonés de "Lio" con un solo carácter en inglés o japonés. Pero puede obtener "lion" en inglés, razón por la cual Yo digo que eso es lo que Araya debe haber estado buscando.)
Memo-X
Senshin