¿Qué palabra se dice debajo de la jupá: זוֹ o זוּ?

El novio le dice a la novia bajo la jupá:

הרי את מקודשת לי בטבעת זו כדת משה וישראל

¿La palabra זו se pronuncia con un cholam (וֹ) como en "zo" o con un shuruk (וּ) como en "zu"? He visto ambas versiones en varios sidurim; cual es?

¿Miraste en CUALQUIER sidur?
Considerando que la palabra טבעת es femenina, ¿por qué no usamos זאת?
@ezra, ya sea que lo haya hecho o no, lo hice y encontré ambas vocalizaciones.
@רבותמחשבות Dicha información debe incluirse en el OP. No tenía idea de que había diferentes tradiciones.
¡Bienvenido a Mi Yodeya, YAG!
@DanF זוֹ es נקבֿה

Respuestas (2)

Las búsquedas de Google producen una serie de resultados para ambos resultados.

Este sitio web cita a Chanoch Yellon diciendo que Ashkenazim usa זוּ mientras que Sefardim y Teimanim usan זוֹ.

Dato histórico interesante: este foro cita a RSh"Z Geiger (hermano de Abraham Geiger ) en Divrei Kehilos, página 282, declarando que era inapropiado que algunos Kehillos alemanes ortodoxos cambiaran de זוּ a זוֹ, ¡ya que era la forma de reformar!

Hablando personalmente, un Mesader Kiddushin me dijo que la palabra correcta es זוֹ, con un Cholam, sin embargo, los Minhagim varían, y hasta donde yo sé, ninguno invalidará el Kiddushin.

Podría valer la pena aclarar que todos están de acuerdo en que el kidushin es válido sin importar cómo lo pronuncies. (Con la posible excepción del negocio de la Reforma, si hay algún tipo de teoría de conspiración מקח טעות involucrada, pero eso probablemente ya no sería relevante si alguna vez lo fuera).
En mi edición (1938) Heidenheim lo tiene con cholam, pero no pude encontrarlo en el sidur original de Emden.

Tengo que admitir que ha pasado un tiempo desde que le dije esto a mi bashert , y creo que tengo que encontrar a mi rav para confirmar lo que dije. (Él tiene mejor memoria que yo.)

Pero, para agregar a la respuesta de רבות מחשבות, vea este artículo que aclara el hebreo :

[zo] no debe confundirse con זוּ [zu]. El primero significa "esto/aquello" (f), el segundo significa "eso", "cuál".

Haga clic para ampliar... Creo que es necesaria una elaboración, ya que zu también es desconocido para los hablantes nativos:

  • זה (ze) = este/aquel (masculino): este/aquel hombre es gordo = האיש הזה שמן
    • זו, זאת (zo, zot) = esta/esa (femenino): esta/esa mujer es gorda = האישה הזו/הזאת שמנה
    • זו (zu) = eso/que: el hombre/mujer que anda por ahí es gordo = האיש/אישה שהולך/שהולכת שם שמן/שמנה

Zu aparece en la Biblia (como está escrito en el enlace de arbelyoni) y también en documentos fenicios. Véase, por ejemplo, la inscripción de Ahiram (¿siglo IX a. C.?), donde זו zu incluso se contrae a solo ז z y se adjunta a la siguiente palabra (como la ש hebrea), por ejemplo: ארון זֶפּעל אתבעל בן אחירם (fenicio) = ארון עלשה עשה בן אחירם (hebreo)

Entonces, desde mi comprensión de todo esto, parece que la mejor opción sería זאת, ya que la palabra טבעת es femenina. Zo es un sustituto aceptable. Parece que zu es incorrecto en este contexto.

Tenga en cuenta que, en comparación, en la Hagaddah , el idioma común es "Matza zu ...". Y creo que eso es correcto, porque el resto de la oración dice שאנו אוכלים..."

Entonces, en este contexto estamos diciendo "La matzá que estamos comiendo...". Si bien la palabra zo probablemente también funcionaría en la Hagaddah, " Esta matzá que comemos...", según la explicación anterior, el término zu parece encajar mejor.

"el término zu requiere un modificador que comience con שֶ (eso)" ¡para nada! עם זו גאלת es el verso, no עם זו שגאלת. De hecho, muchas Hagadot más antiguas tienen מרורים אלו. Claramente, el significado pretendido es Zo: "Esta Matza/Maror que comemos".
@DoubleAA ¡Buen hallazgo!