Ibn Ezra, en su comentario a Bereishis 2:25 , da los siguientes ejemplos:
כה וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים , הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ; וְלֹא, יִתְבֹּשָׁשׁוּ.
א וְ erior , erior. Echֹּאֹּאמֶר, אֶל-sverte אִשָּׁriba, אַף כִּי -ios -enta אָמַר אֱלֹ Unidos, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן.
Uno significa "desnudo" y el otro significa "astuto".
טז וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן--בִּלְחִי הַחֲמוֹר , חֲמוֹר חֲמֹרָתָיִם ; בִּלְחִי הַחֲמוֹר, הִכֵּיתִי אֶלֶף אִישׁ.
Uno significa "burro" y el otro significa "muchos montones".
ד ″ az Neja-לוֹ שְׁלֹשִׁים בָּנִים, רֹכְבִים עַל- iva עֲיָרִים , igh .
Uno significa "burros" y el otro significa "ciudades".
También afirma en su comentario a Shemos 22:5 que este es otro ejemplo de un juego de palabras:
ד כִּי יַבְעֶר ־אִישׁ שָׂדֶ ر
א residir
En el primer verso, todos ellos están relacionados con la palabra "animal", mientras que en el segundo se refiere al fuego.
Este artículo, del profesor Gary Rendsburg de la Universidad de Cornell, proporciona una serie de ejemplos de juegos de palabras (algunos de ellos bilingües) de todo Tanakh. Como puede ver en la página final, es un artículo dentro de una colección que trata explícitamente este tema.
Mi favorito personal de los que él cita, y cita muchos, es un juego de palabras bilingüe hebreo/griego en Proverbios 31:27. En lugar de decir צופה הליכות ביתה ("ella vela por los caminos de su casa"), se usa una forma más inusual del verbo, צופיה, y una que le permite al autor hacer un juego de palabras con la palabra griega para sabiduría ( sofía ).
Lo que es más importante, el artículo está repleto de referencias a otros textos (muchos de ellos del mismo autor, aunque no todos), que exploran otros ejemplos más específicos de juegos de palabras del hebreo bíblico.
Moshe rabeinu hizo un par, según Rashi:
Shmos 32:18 וַיֹּאמֶר, אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה, וְאֵין קוֹל, עֲנוֹת חֲלוָ;עֲנוֹת חֲלוָ; קוֹל עַנּוֹת, אָנֹכִי שֹׁמֵעַ.
(El dagesh en עַנּוֹת aclara el punto).
Bamidbar 21:9 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת Lo cual, según Rashi, era un juego de palabras.
Yeshaya 5:7 וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח, לִצְדָקָה וְהִנֵּה צפָּח, לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָָָָ. Rashi explica que מִשְׁפָּט/מִשְׂפָּח y צְדָקָה/צְעָקָה se usan porque suenan similares.
Siempre he estado enamorado de Bamidbar 19:17: וְנָתַן עָלָיו מַיִם חַיִּים, אֶל-כֶּלִי. Estoy esperando para estar en una comida con una persona llamada Kelly, quien le pide a alguien (no a su lado) que le pase el Mayim Chaim (marca de gaseosa). Cuando la persona la pase sobre el hombre que está sentado al lado de Kelly, se la colocará sobre la cabeza, recitando este verso.
También me gusta Bamidbar 22:30 erior
Lo escucho como "¡¿Hola?! ¿No soy tu burro?! ..." Esto funciona para cualquier הֲלוֹא, pero me gusta más ese.
Aquí hay dos de mis favoritos:
Bamidbar 24:10–11: והנה ברכת ברך זה שלש פעמים׃ ועתה ברח־לך אל־מקומך; los has bendecido (barekh) continuamente tres veces. Ahora huye (b'raḥ) a tu lugar.
Devarim 11:16–17: ועבדתם אלהים אחרים … ואבדתם מהרה; para que no sirváis (va'avadtem) a dioses extraños… pronto seréis desterrados (va'avadtem).
¿Qué hay de Bereshit 29:10 y 11?
וַיַּשְׁקְ, אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ. וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב, לְרָחֵל Y abrevó las ovejas de Lavan, su tío. Y Jacob besó a Raquel
Los verbos aquí son muy similares (solo cambian las vocales). Esto lo convierte tanto en un juego de palabras como en una trampa para bad baalei kriah.
La mayoría de estos son de Chumash. Mi favorito está en Shmuel Aleph 15:14. A Shaúl se le ordenó acabar con Amalec, incluidos todos sus animales. Shmuel vino a ver cómo le había ido a Shaul. Shaul saludó a Shmuel encantado, dando a entender que había completado su mandato. Shmuel responde:
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל ighatal קֽוֹל־ idar
“Entonces, ¿qué es este balido de ovejas en mis oídos, y el mugido de bueyes que oigo?”, preguntó Samuel.
La palabra ומה tiene el símbolo tevir trop. Cuando la palabra se lee con el trop, suena como el ruido que hace una oveja.
Editar: acabo de encontrar que esto se publicó como respuesta aquí . Siento que es más un juego de palabras que una broma.
Sin embargo, encontré otro en Chumash que nadie parece haber mencionado.
Ighאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד erior
Ahora bien, te doy a ti una porción más que a tus hermanos, la cual yo arrebaté a los amorreos con mi espada y mi arco.
Yaakov le dice a Yosef que le está dando un "Siquem" sobre sus hermanos. Onkelos y Rashi explican que esto significa porción, ya que el número que le sigue es masculino y las ciudades son femeninas. Sin embargo, ¿cuál es la porción que está recibiendo? ¡ Rashi dice la ciudad de Siquem!
Cuando Yosef interpreta los sueños del mayordomo y el panadero, usa la misma frase de dos maneras muy diferentes:
Al mayordomo le dice ( Breishis 40:13 ) ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ echatal.
Al panadero le dice ( 40:19 ): בְּע֣ech ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ر אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ itud.
La misma frase "levantar la cabeza" que se usa en contextos tan relacionados con un significado tan opuesto parece ser claramente intencional.
Me pregunto si אברהם le dio 7 ovejas a אבימלך como testigo de que los pozos pertenecen a אברהם (Breishis 21:30), y luego אברהם y אבימלך juraron su tratado, y באר שבע se llama así por el juramento (עהו). Me pregunto si אברהם escogió 7 animales porque la palabra שבע con סגול suena como שבע con פתח, y es solo un juego de palabras.
También ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר (Breishis 15:2). Dependiendo de cómo traduzcas las palabras בן משק y דמשק, si no están relacionadas en un nivel de pshat, pero se juntan porque suenan similares, eso puede ser un juego de palabras.
Editar: pensé en otra posibilidad. יצחק se llama así por la risa de אברהם y שרה, que son diferentes pero comparten el significado de "risa". Entonces שרה dice "שחוק עשה לי", un tipo diferente de risa. Entonces ישעמאל es מצחק - algo que también es un tipo de risa muy diferente.
Ex 13:14 echatalendo בשלח פרעر את Unidos igh ech. נחם אל Unidosza דרך רץ ארץ פלשתים כי קרוב ionante .
¿No son técnicamente juegos de palabras los nombres de la mayoría de los hijos de Jacob?
¿Qué pasa con Shemot 14:11, donde le preguntan a Moshé Rabbenu: “¿No había lugares de sepultura en Egipto, así que nos llevaste a morir aquí ?”
msh210
JC Salomón
Doble AA