¿Qué hay detrás del desacuerdo sobre las primeras palabras de las bendiciones inmediatamente antes de Shemá?

El Talmud, en Berajot 11b , registra un desacuerdo entre Shemuel y la mayoría rabínica con respecto al comienzo de las bendiciones que decimos inmediatamente antes del Shemá por la tarde y por la mañana. Según Shemuel, estas bendiciones deben comenzar con las palabras "אהבה רבה" - "Con abundante amor", mientras que la mayoría rabínica dice que deben comenzar con "אהבת עולם" - "Con amor eterno". Las diferentes formas de relacionarse con este desacuerdo y el material talmúdico adyacente han dado como resultado que la práctica sefarádica principal comience con "אהבת עולם" tanto en la tarde como en la mañana y la práctica asquenazí principal comience con "אהבת עולם" en la noche. y "אהבה רבה"y el Rama , respectivamente, en Orach Chayim 60:1 .

¿Qué hay detrás de este desacuerdo? ¿Shemuel y los otros rabinos simplemente representan una bifurcación de la tradición sobre esta bendición, o no estaban de acuerdo filosóficamente sobre el significado que debemos expresar?

Haciendo la pregunta un poco más fuerte, el Talmud cita una baraita que apoya a Shemuel, diciendo: "No decimos 'אהבת עולם', sino 'אהבה רבה'". Eso significa que ya en la era de la Mishná, debe haber habido personas que usaban cada uno de estas frases, de modo que alguien sintió la necesidad de hacer una declaración en apoyo de uno. De nuevo, ¿por qué? ¿Qué significado estaba eligiendo esta persona y qué estaba rechazando?

Me doy cuenta de que la mayoría rabínica cita Jeremías 31:3 , que incluye su frase elegida, como apoyo, pero el hecho de que una frase aparezca en algún lugar de la Biblia es solo un indicador de un lugar para encontrar un posible significado, pero no un significado en y de sí mismo

Miré los principales comentarios impresos en la página del Talmud, el Rosh y el Rif y los principales comentarios impresos en sus páginas, y el Maharsha, y ninguno de ellos discutió el significado detrás de estas dos frases alternativas.

El capítulo 43 de Tanya analiza la distinción.
Consulte los números 14 a 16 aquí: hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=21833&st=&pgnum=195
@WAF, ¡Gracias! Una mirada superficial a esa fuente ya lo que dice en Tanya me sugiere que son similares.

Respuestas (1)

El Benei Yisaschar en Maamarei Sivan, maamar dalet, ot vav explica que la diferencia entre las dos frases es que "אהבה רבה" insinúa un amor que está más allá de los límites normales de este mundo, y por lo tanto, en su opinión, se refiere a la entrega de la Torá, mientras que "אהבת עולם" se refiere al amor estándar de un padre por un hijo, que satisface sus necesidades físicas y existenciales, pero no se estaría refiriendo directamente a la entrega de la Torá y la porción de berajá posterior que se refiere a la Torá solo se menciona como un aparte.