Qué hacer con los grupos de sustantivos

Una frustración personal mía es cuando veo un grupo de sustantivos sentados juntos en una oración. Por lo general, los veo en correos electrónicos muy técnicos, pero no exclusivamente.

Aquí hay un ejemplo particularmente malo que recibí esta mañana:

La búsqueda de proveedores de productos web para imprimir el mapa de proveedores individuales no imprime la lista encontrada originalmente [...]

¿Cuáles son algunas buenas estrategias para dividir estos sustantivos y al mismo tiempo mantener el lenguaje específico y conciso?

Editar: Debería agregar un poco de contexto aquí también. No se supone que esta declaración cubra un tema complejo. No es nada más complicado que lo siguiente:

  1. El usuario ingresa un término de búsqueda
  2. El usuario hace clic en el botón de mapa en la lista de resultados
  3. El usuario imprime la lista de resultados

El problema que estoy tratando de abordar es que el usuario que experimentó este problema debe informar suficientes detalles para estar completo, pero al mismo tiempo, hacerlo de una manera que se analice fácilmente. Hay una tendencia de usar grupos de sustantivos en lugar del inglés simple.

(PD: pregunto esto para poder convertirme en un mejor escritor, no como munición, en caso de que lo estés pensando).

Edición n. ° 2 : pensé en algunos ejemplos más que podrían pintar una mejor imagen del problema.

  1. El grupo de trabajo de evaluación de revisión de operaciones es responsable de esta tarea.

  2. No sabe cómo leer el manual de calibración de ajuste de apertura.

  3. Comenzó el régimen de entrenamiento de media maratón de 12 semanas para principiantes.

Debo agregar, para ser justos, la capitalización es floja. Se ha convertido extraoficialmente en el lenguaje que le otorga el uso de dichos límites. Y en serio, esto me llevó unos minutos analizar y los términos.
Es muy vago, tal vez agregar un nombre de empresa falso o algo así podría ser bueno...

Respuestas (7)

El primero fue más un problema de reformulación: no pude entender cómo funcionaba la oración hasta que miré los otros ejemplos. Las comillas en la cadena de búsqueda también son necesarias; de lo contrario, el verbo activo es difícil de descifrar. Reorganizado, pero igual de breve: el proveedor de productos web no imprime la lista que se encontró originalmente para "imprimir mapa de proveedor individual".

Puede tratar de eliminar uno o dos sustantivos innecesarios, donde el contexto es suficiente: la revisión de operaciones es responsable de esta tarea. No sabe cómo leer el manual de ajuste de apertura. (O: no sabe cómo ajustar la apertura ) .

El último fue más complicado: dividí los sustantivos en dos grupos, aunque requiere una frase adicional: comenzó el régimen de entrenamiento de media maratón. Funcionó durante 12 semanas y estaba dirigido a principiantes.

Personalmente, los acrónimos me distraen tanto como los grupos de sustantivos, como usted los llama; siempre que sea posible, prefiero abreviarlos de alguna otra manera.

Dos estrategias comunes son:

  • Reorganizar palabras
  • Cambiar sustantivos a verbos si es posible

En lugar de Proveedor de productos web :
Proveedor del producto web
o
El producto web proporciona...

Sí, he acortado tu oración de ejemplo, porque no la entiendo ;)

Técnicamente, "Proveedor de productos web" puede ser un término técnico, en cuyo caso ha matado su significado y probablemente haya confundido al lector del otro lado. Además, por la forma en que lo cambiaste, si yo fuera el que lo leyera, habría adivinado que lo pasaste a través del traductor de Google...
@srcspider: Su suposición es incorrecta y he escrito que no entendí su oración de ejemplo y, por lo tanto, la cambié. Acabo de demostrar las técnicas.
leíste mal. Lo que quise decir es que su oración reformulada se parece a las oraciones del traductor de Google, no que haya usado el traductor de Google allí. Es demasiado similar ;) da muy mala impresión al lector. ¡Terminología como esa no debe ser alterada!
@srcspider: Bueno, de nuevo: no entendí la oración. Y todavía no lo haces. No sé qué terminología se utiliza. Escogí las tres primeras palabras como ejemplo.
cuando la primera letra está en mayúscula, no se debe reformular. Esto es como "Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio", lo tomas como está. Si lo reformula, es posible que la gente ya no se dé cuenta de que está hablando de la NASA. ;)

Concéntrese en los verbos (acción), no en los sustantivos. Tu ejemplo:

La búsqueda de proveedores de productos web para imprimir el mapa de proveedores individuales no imprime la lista encontrada originalmente [...]

se convierte

Al imprimir un mapa de proveedor individual desde una lista de resultados de búsqueda de proveedores de productos web, no se imprime el mapa seleccionado.

Obtiene un mejor kilometraje usando la letra impresa como verbo en lugar de como sustantivo.

Combine esto con el uso de abreviaturas, y puede acortarlo aún más a:

Al imprimir un IPM desde una lista de resultados de búsqueda de WPP, no se imprime el mapa seleccionado.

Una cosa a tener en cuenta al usar abreviaturas es asegurarse de usar el término completo seguido de la abreviatura entre paréntesis en el primer uso. En tu ejemplo:

Estamos experimentando un problema con la función de impresión del Mapa de proveedores individuales (IMP). Al imprimir un IMP desde una lista de resultados de búsqueda de Web Product Provider (WPP), no se imprime el mapa seleccionado.

Cuando vea un grupo de sustantivos, pregúntese cuál debe convertirse en verbo. Y abrevie la jerga cuando pueda.

Creo que parte de la dificultad con la oración se puede corregir enfatizando el problema que se informa:

El uso de la función de impresión después de realizar una búsqueda en el proveedor de productos web (específicamente, intentar imprimir el mapa de proveedores individuales) da como resultado que se imprima una lista incorrecta.

Las declaraciones entre paréntesis no se consideran ideales; cuando pueden reducir el desorden en el núcleo de la oración, los encuentro útiles.

De hecho, aprecio más tu revisión por el uso de verbos ("Usando el", "Haciendo un", "Intentando") que por los paréntesis. Sin embargo, incluir paréntesis mejora las cosas.

A mí me parece que tus ejemplos no incluyen una secuencia de sustantivos, sino sustantivos que son más de una palabra.

Aquí están sus ejemplos, con comillas añadidas para delimitar los sustantivos:

  1. La búsqueda "Proveedor de productos web" "imprimir mapa de proveedor individual" no imprime la lista encontrada originalmente

  2. El "grupo de trabajo de evaluación de revisión de operaciones" es responsable de esta tarea.

  3. No sabe leer el "manual de calibración de ajuste de apertura".

  4. Ella comenzó el "régimen de entrenamiento de media maratón de 12 semanas para principiantes".

Tal vez me estoy perdiendo algo (¡tal vez soy parte del problema!) pero los sustantivos de varias palabras no son nada nuevo en el idioma inglés:

  • series de tiempo
  • curriculum vitae
  • control remoto
  • la habitación de cameron
  • cortaúñas

No estoy argumentando que su ejemplo original esté bien escrito, ya que no se comunicó claramente, no lo fue.

Suponiendo que mi análisis de la frase sea correcto, la reescribiría de esta manera:

La búsqueda de proveedores de productos en el sitio web no imprime la lista que se encontró originalmente cuando busco "imprimir mapa de proveedor individual"

Que tal:

El resultado de búsqueda del proveedor de productos web, "Mapa de proveedor individual", no...

Si de hecho entendí esa parte de la jerga correctamente.

Las comillas ayudan a distinguir la separación de los sustantivos, pero creo que todavía se requiere mucha experiencia para entender que "X no se imprime".
The Web Product Provider search print Individual Provider Map does not 
print the listing originally found [...]

El problema aquí no son las grandes palabras, sino la oración misma. Considere si esos grupos de sustantivos, como los llama, fueran abreviaturas:

The WPP search print IPM does not print the listing originally found [...]

Parece menos complicado, pero la primera parte todavía no tiene mucho sentido. Considerando alguna simple reestructuración.


Sin embargo, si el problema persiste, tiene la opción de usar etiquetas como <abbr>o <acronym>similares:

The <acronym title="Web Product Provider">WPP</acronym> search print [...]

Del mismo modo, puede facilitar la visualización de las palabras como una sola entidad, ya que ese es el núcleo del problema:

La Web Product Providerimpresión de búsqueda Individual Provider Mapno imprime el listado encontrado originalmente [...]

Si se trata solo de texto sin formato, algo como esto funciona y es bastante simple e intuitivo:

The [Web Product Provider] search print [Individual Provider Map] does not 
print the listing originally found [...]

Dependiendo de la situación, puede usar algún tipo de comillas.