En 1 Timoteo 3:4, ¿la palabra griega traducida al español como “hijos” se declina en singular o en plural?

En 1 Timoteo 3:4, con respecto a las cualidades del anciano, dice: “...teniendo a sus hijos en sujeción” (cf. Tito 1:6).

4 Que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad; RV, ©1769

El texto griego dice,

Δʹ τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος NA28, © 2012 2012

¿La palabra griega traducida al inglés como “niños” en realidad se declina en el número plural, lo que significa dos o más niños? ¿O se declina en el número singular, lo que significa que el mayor puede tener un hijo?

(Algunos dicen que la palabra griega se puede entender tanto en plural como en singular).

Respuestas (2)

Una de las primeras lecciones de la clase de griego clásico es que los sustantivos plurales neutros en griego funcionan como un "colectivo" en singular y, por lo tanto, pueden tomar verbos y sus formas en singular.

La palabra griega en cuestión en 1 Tim 3:4 es τέκνa , que es plural neutro.

REFERENCIA:
Smyth, Herbert Weir (1918). gramática griega . Cambridge: Prensa de la Universidad de Harvard, 264.

Sí, τέκνα "niños" es el plural de τέκνον "niño". Se declina en plural y tiene significado plural. Es cierto que los sustantivos plurales neutros gobiernan regularmente un verbo singular, pero este es un tema completamente diferente. τέκνα con un verbo singular todavía significa "niños", no "niño".