¿Qué dice realmente la cláusula final del Salmo 42:5?

Salmo 42:5 (y 42:11) varían mucho en las traducciones al inglés con respecto a cómo tratan la última cláusula. ¿No hay manera de estar seguro de lo que está diciendo? ¿Cuáles son los problemas para representar esto con precisión?

http://biblehub.com/salmos/42-5.htm

Por ejemplo, YLT tiene esto:

Sal 42:5 ¡Qué! ¿Te inclinas, oh alma mía? Sí, ¿estás turbado dentro de mí? Espera en Dios, porque todavía lo confieso: La salvación de mi rostro, ¡Dios mío!

Esta traducción dice que el semblante en cuestión es el de Dios, no el del salmista:

JPS Tanakh 1917 ¿Por qué te abates, oh alma mía? ¿Y por qué gimes dentro de mí? Espera en Dios; porque aún he de alabarle por la salvación de su rostro.

Mientras que la NIV tiene esto que parece ignorar el "rostro" por completo:

Nueva Versión Internacional ¿Por qué, alma mía, te abates? ¿Por qué tan perturbado dentro de mí? Pon tu esperanza en Dios, porque aún he de alabarle, mi Salvador y mi Dios.

Otras traducciones también están por todo el mapa.

NOTAS:

Encontré esta nota al pie en la Biblia NET:

16 tc Heb “porque otra vez le daré gracias, los actos salvíficos de su rostro”. La división de versículos en el texto hebreo es incorrecta. אֱלֹהַי ('elohay, “mi Dios”) al comienzo del v. 7 pertenece al final del v. 6 (véanse los estribillos correspondientes en 42:11 y 43:5, los cuales terminan con “mi Dios” después de “ actos salvadores de mi rostro”). El término hebreo פָּנָיו (panayv, “su rostro”) debe modificarse a פְּנֵי (pÿney, “rostro de”). El texto enmendado dice: “[por] los actos salvíficos del rostro de mi Dios”, es decir, los actos salvíficos asociados con la presencia/intervención de Dios https://net.bible.org/#!bible/Psalms+42: 4

Y así es como lo interpretaron:

42:5 ¿Por qué te abates, 13 alma mía? 14 ¿Por qué estás molesto? 15 ¡Espera en Dios! Porque nuevamente daré gracias a mi Dios por su intervención salvadora. dieciséis

¿Permite el hebreo que la última cláusula se lea así?:

"...Porque otra vez daré gracias a mi Dios POR su intervención salvadora."

Mi pensamiento es que el salmista, siendo hijo de Coré, es probablemente miembro del coro y está angustiado porque el enemigo le impide llegar al templo. Sería entonces una expresión de confianza en que Dios, con su intervención salvífica, le permitirá volver al canto gozoso y al agradecimiento a Dios.

Es posible que desee considerar que la comprensión de este Salmo está conectada con el significado de la palabra יְשׁוּעֹ֥ת que está presente en 42:5 y 42:11 (también 43:5 y 44:4).
Gracias. Parece haber un modismo en juego en lugar de una palabra ambigua, lo que puede ser la razón por la que se interpreta de manera tan variada.
Esta historia me viene a la mente: [Daniel 1:15 RV] 15 Y al cabo de diez días apareció el rostro de ellos más hermoso y más gordo que el de todos los niños que comían la porción de la comida del rey.

Respuestas (1)

La razón por la que las traducciones están por todo el mapa es:

  1. Algunos manuscritos hebreos conectan la primera palabra del siguiente versículo con la última palabra del Salmo 42:5, dando como resultado la frase "Mi siempre presente auxilio, mi Dios".

  2. El significado del hebreo del Salmo 42:11 es incierto.

Lo anterior se señala en el aparato del JPS Tanakh en la Biblia de estudio judía de Oxford (2ª ed.).

Podría valer la pena apelar a la Septuaginta griega en este caso. Aunque es una traducción, incluso los eruditos judíos están de acuerdo en que el texto hebreo subyacente es varios siglos más antiguo que el consultado por los masoretas. En la Septuaginta, el Salmo 42:5 (41:5 LXX) es (traducción de Brenton):

¿Por qué estás tan triste, oh alma mía?
¿Y por qué me turbas?
Esperanza en Dios; porque le daré gracias;
Él es la salvación de mi rostro.

Una interpretación más moderna se encuentra en la Biblia de estudio ortodoxa :

¿Por qué estás tan triste, oh alma mía?
¿Y por qué me molestas?
Espera en Dios, porque le daré gracias;
Mi Dios es la salvación de mi rostro

El Salterio del Monasterio de la Santa Transfiguración (que se encuentra aquí ) usa un lenguaje similar

¿Por qué te abates, oh alma mía?
¿Y por qué me inquietas?
Espera en Dios, porque le daré gracias;
El es la salvación de mi rostro, y mi Dios

La frase salvación de mi rostro [σωτήριον τοῦ προσώπου] - soterion tou prosopou no parece ser un modismo. " Soterion " (un sustantivo neutro) parece ser una forma más antigua de la palabra usada en el Nuevo Testamento - " soteria " (un sustantivo femenino) - y aparece solo en el Antiguo Testamento griego, pero solo aquí en combinación con prosopou . Los comentaristas de la Biblia de estudio judía de Oxford no indican que se trate de algún tipo de modismo hebreo.

Aunque soterion y soteria generalmente se traducen como "salvación", también se usan para significar "curación" (de hecho, los Padres griegos parecen hablar a menudo de la salvación en términos de una especie de curación espiritual). Agustín entiende la frase en este contexto:

Mi Dios es la salud salvadora de mi rostro .

Mi “salud” (mi salvación) no puede ser de mí mismo; esto es lo que diré, lo “confesaré”. Es mi Dios que es la salud salvadora de mi rostro . Porque para dar cuenta de sus temores, en medio de aquellas cosas que ahora conoce, después de haber llegado más o menos a la “comprensión” de ellas, ha estado mirando hacia atrás de nuevo con ansiedad, no sea que el enemigo lo esté acechando: todavía no puede decir: “Estoy sano en todo”. Por tener sólo las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos; esperando la adopción, es decir, la redención del cuerpo [Romanos 8:23]. Cuando esa “salud” (esa salvación) sea perfeccionada en nosotros, entonces estaremos viviendo en la casa de Dios para siempre.

Exposición sobre los Salmos

(+1) para información útil. ¿Es "la salvación de mi rostro" un modismo establecido para "él es el que me anima"?
Investigué más (ver arriba). No creo que sea un modismo, pero creo que significa más o menos lo que indicas.